Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 289

Алексей Николаевич Толстой

And even then, when his body was found and dragged out of the river, medical testimony established that Rasputin only ceased breathing under the ice. И все же, когда его тело было найдено и вытащено из полыньи, врач установил, что Распутин перестал дышать только уже подо льдом.
This murder seemed to constitute a turning point for the developments which began two months later. Это убийство было словно разрешением для всего того, что началось спустя два месяца.
Rasputin himself had said more than once that when he died the throne would collapse and the Romanov dynasty perish. Распутин не раз говорил, что с его смертью рухнет трон и погибнет династия Романовых.
There must have been vague presentiments of evil in this savage and violent man, such as dogs are said to have before a death in the house, and he had died hard-the last supporter of the throne, the peasant, the horse thief, the fanatical monster. Очевидно, в этом диком и яростном человеке было то смутное предчувствие беды, какое бывает у собак перед смертью в доме, и он умер с ужасным трудом - последний защитник трона, мужик, конокрад, исступленный изувер.
His death caused profound despondency in the palace, but the country at large rejoiced, and in their comings and goings people congratulated one another. С его смертью во дворце наступило зловещее уныние, а по всей земле ликование; люди поздравляли друг друга.
Nikolai Ivanovich wrote to Katya from Minsk: Николай Иванович писал Кате из Минска:
"The night the news was received, the officers of the Commander in Chief’s staff ordered eight dozen bottles of champagne for the mess. "В ночь получения известия офицеры штаба главнокомандующего потребовали в общежитие восемь дюжин шампанского.
All along the front the soldiers are shouting for joy." Солдаты по всему фронту кричат "ура"..."
A few days later, this murder was forgotten in Russia, but not in the Court: there they believed in Rasputin's prophesy, and made ready, with the gloomiest forebodings, for revolution. Через несколько дней в России забыли об этом убийстве, но не забыли во дворце: там верили пророчеству и с мрачным отчаянием готовились к революции.
Petrograd was secretly divided up into sectors, machine guns were demanded from Grand Duke Sergei Mikhailovich, and when he refused them, they were sent from Arkhangelsk, four hundred and twenty being secreted in attics and placed at crossroads. Тайно Петроград был разбит на секторы, у великого князя Сергея Михайловича были затребованы пулеметы, когда же он в пулеметах отказал, то их выписали из Архангельска и в количестве четырехсот двадцати штук разместили на чердаках, на скрещениях улиц.
Press restrictions were tightened, and the newspapers began coming out with whole columns left blank. Было усилено давление на печать, газеты выходили с белыми столбцами.
The tsarina sent desperate letters to her husband, endeavouring to rouse his will and make him display firmness of spirit. Императрица писала мужу отчаянные письма, стараясь пробудить в нем волю и твердость духа.
But the tsar remained at Mogilev, as if bewitched, protected, he was convinced, by ten million faithful bayonets. Но царь, как зачарованный, сидел в Могилеве среди верных, - в этом у него не было сомнения, -десяти миллионов штыков.
Women rioters, and the howls coming from the Petrograd bread lines, alarmed him less than the armies of the three empires advancing upon the Russian front. Бабьи бунты и вопли в петроградских очередях казались ему менее страшными, чем армии трех империй, давившие на русский фронт.