Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 292

Алексей Николаевич Толстой

"Quiet, Comrades!" shouted Vasili. "It's time for us to go out into the streets, Comrades. Four thousand workers from the Obukhov Works are marching down Nevsky Prospect.... And they're coming out on the Vyborg Side, too." - Молчите, товарищи! - перекрикнул Васька. -Товарищи, мы должны выйти на улицу... С Обуховского завода четыре тысячи рабочих идут на Невский... И с Выборгской идут...
"Right! - Верно!
Let them show us the bread!" Пускай хлеб покажут!
"They won't show you bread, comrades. - Хлеба вам не покажут, товарищи.
There's only flour for three days in the town, and there's no more bread or flour to come. В городе только на три дня муки, и больше хлеба и муки не будет.
All the trains are held up in Siberia ... and the elevators there are bursting with grain.... There are seventy thousand tons of meat rotting in Chelyabinsk ... they're greasing wheels with butter in Siberia. ..." Поезда все стоят за Уралом... За Уралом элеваторы забиты хлебом... В Челябинске три миллиона пудов мяса гниет на станции... В Сибири колеса мажут сливочным маслом...
The workshop was in an uproar. Вся мастерская загудела.
Vasili raised his hand. Василий поднял руку:
"Comrades! Nobody's going to give us any bread till we take it ourselves ... let us go out with the other factories, Comrades, into the streets, with the slogan: -Товарищи... хлеба нам никто не даст, покуда сами его не возьмем... Вместе с другими заводами выходим, товарищи, на улицу с лозунгом:
' All Power to the Soviets!'..." "Вся власть Советам"...
"Down tools! - Снимайся!..
Stop work! Бросай работу!..
Put out the furnaces!" shouted the workers, rushing about the shop. Гаси горны!.. - заговорили рабочие, разбегаясь по мастерской.
Vasili Rublev came up to Ivan Ilyich. К Ивану Ильичу подошел Василий Рублев.
His small moustache was trembling. Усики у него вздрагивали.
"You go away," he said in distinct tones. "Go away before you get hurt!" - Уходи, - проговорил он внятно, - уходи, покуда цел!
For the remainder of that night Ivan Ilyich slept badly, and awakened from anxiety. Иван Ильич дурно спал остаток этой ночи и проснулся от беспокойства.
The morning was cloudy: outside, drops were dripping from the iron cornice. ... Ivan Ilyich lay trying to collect his thoughts. Утро было пасмурное: снаружи на железный карниз падали капли... Иван Ильич лежал, собираясь с мыслями.
He was still restless, and the drops were maddening, they seemed to be falling right into his brain. Нет, беспокойство его не покидало, и раздражительно, словно в самый мозг, падали капли.
"I mustn't wait till the twenty-sixth, I must leave tomorrow," he said to himself, and pulling off his shirt, went into the bathroom, turned on the shower, and stood under the icy, cutting spray. "Надо не ждать двадцать шестого, а ехать завтра", - подумал он, скинул рубаху и голый пошел в ванну, пустил душ и стал под ледяные секущие струи.
There was a lot to be done before leaving. До отъезда было много дел.