Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 285

Алексей Николаевич Толстой

"For God's sake!" - Господи!
A husky voice again asked: Опять чей-то застуженный голос спросил:
"Mr. Watchman! Mr. Watchman-I say!" - Господин сторож, а господин сторож?
"What's the matter?" - Что случилось?
"Will there be salt today?" - Соль выдавать будут нынче?
"In all likelihood there will be no salt today." - По всей вероятности, соли выдавать не будут.
"The rascals!" - Ах, проклятые!
"No salt for five days!" - Пятый день соли нет.
"Drinking the people's blood, the swine!" - Кровь народную пьют, сволочи.
"That'll do, girls-you'll get sore throats, shouting like that," said the night watchman in a guttural bass. - Ладно вам, бабы, орать - горло застудите, -сказал сторож густым басом.
Telegin left the queue behind. Телегин миновал очередь.
The angry buzz of voices died away, and once more the straight streets were deserted, disappearing into the icy mist. Затих злой гул голосов, и опять прямые улицы были пустынны, тонули в морозной мгле.
Ivan Ilyich reached the embankment, and turned on to the bridge, only realizing when the wind fluttered the skirts of his coat that he ought to be looking for a droshky, and forgetting it the next moment. Иван Ильич дошел до набережной, свернул на мост и, когда ветер рванул полы его пальто, -вспомнил, что надо бы найти все-таки извозчика, но сейчас же забыл об этом.
Far away on the other side of the river, almost invisible street lamps twinkled intermittently. Далеко на том берегу, едва заметные, мерцали точки фонарей.
A row of dim lights marked the slanting track made by pedestrians on the ice. Линия тусклых огоньков пешего перехода тянулась наискось через лед.
An icy wind raked the wide dark expanse of the Neva, resounding against the snow underfoot and whistling plaintively among the tramway cables and through the interstices of the iron railings of the bridge. По всей темной широкой пустыне Невы летел студеный ветер, звенел снегом, жалобно посвистывал в трамвайных проводах, в прорези чугунных перил моста.
Every now and then Ivan Ilyich would stand still and gaze into the sombre darkness, and go on again, thinking, as he was always thinking now, of nothing but Dasha and himself, and of that moment in the railway compartment when he had been enveloped in happiness as by a flame. Иван Ильич останавливался, глядел в эту мрачную темноту и снова шел, думая, как часто он думал теперь все об одном и том же: о Даше, о себе, о той минуте в вагоне, когда он, словно огнем, был охвачен счастьем.
Now all was vague, confused, conflicting-alien to that happiness. Кругом все было неясно, смутно, противоречиво, враждебно этому счастью.
It required a fresh effort every time to assert: Каждый раз приходилось делать усилие, чтобы спокойно сказать:
"I am alive, I am happy, my life will be bright and beautiful!" "Я жив, счастлив, моя жизнь будет светла и прекрасна".