"Three shops were looted on the Vyborg Side yesterday," said a voice. | - Вчерась на Выборгской три лавки разнесли начисто, - сказал один голос. |
"That's all there is left to do, now!" | - Только и остается. |
"I asked for a pint of oil yesterday-the shopman told me there wouldn't be any more oil, and in comes Dementyev's cook and buys over a gallon, at the black-market price." | - Я вчерась спрашиваю керосину полфунта, - нет, говорит, керосину больше совсем не будет, а Дементьевых кухарка тут же приходит и при мне пять фунтов взяла по вольной цене. |
"How much?" | - Почем? |
"Two and a half rubles a pint, my girl." | - По два с полтиной за фунт, девушка. |
"Two and a half rubles for oil?" | - Это за керосин-то? |
"That shopkeeper had better look out-we'll remember him when the time comes!" | - Так это не пройдет этому лавошнику, припомним, будет время. |
"My sister says a shopkeeper in the Okhta district was caught at those tricks and they put him head first into a barrel of brine. The poor chap was drowned, and he did so beg them to let him off!" | - Сестра моя сказывала: на Охте также вот лавошника за такие дела взяли и в бочку с рассолом головой его засунули, - утоп он, милые, а уж как просился отпустить. |
"They didn't do enough to him-these fellows ought to be tortured." | - Мало мучили, их хуже надо мучить. |
"Meanwhile we are to freeze." | - А пока что - мы мерзни. |
"While he swills tea." | -А он в это время чаем надувается. |
"Who swills tea?" asked a husky voice. | - Кто это чаем надувается? - спросил хриплый голос. |
"They all do. | - Да все они чаем надуваются. |
My mistress-she's a general's wife- gets up at twelve, and gulps down cup after cup till midnight. I wonder she doesn't burst, the pig!" | Моя генеральша встанет в двенадцать часов и до самой до ночи трескает, - как ее, идола, не разорвет. |
"And you can freeze and go off into a consumption." | - А ты мерзни, чахотку получай. |
"You're quite right, I've got a cough already." | - Это вы совершенно верно говорите, я уже кашляю. |
"My mistress is nothing but a loose woman. | - А моя барышня, милые мои, - кокотка. |
When I get back from the market the dining room's always full of visitors-all drunk. | Я вернусь с рынка, у нее - полна столовая гостей, и все они пьяные. |
The moment they come they ask for fried eggs, black bread, vodka-the roughest food." | Сейчас потребуют яишницу, хлеба черного, водки, - словом, что погрубее. |
"It's English money they're spending on drink," someone put in confidently. | - Английские деньги пропивают, - проговорил чей-то голос уверенно. |
"What are you talking about?" | - Что вы, в самом деле, говорите? |
"Everything has been sold-you can believe me, I know what I'm talking about. You stand here and know nothing, and you've all been sold, for fifty years ahead. | - Все продано, - уж я вам говорю - верьте: вы тут стоите, ничего не знаете, а вас всех продали, на пятьдесят лет вперед. |
The Army's been sold, too." | И армия вся продана. |