Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 284

Алексей Николаевич Толстой

"Three shops were looted on the Vyborg Side yesterday," said a voice. - Вчерась на Выборгской три лавки разнесли начисто, - сказал один голос.
"That's all there is left to do, now!" - Только и остается.
"I asked for a pint of oil yesterday-the shopman told me there wouldn't be any more oil, and in comes Dementyev's cook and buys over a gallon, at the black-market price." - Я вчерась спрашиваю керосину полфунта, - нет, говорит, керосину больше совсем не будет, а Дементьевых кухарка тут же приходит и при мне пять фунтов взяла по вольной цене.
"How much?" - Почем?
"Two and a half rubles a pint, my girl." - По два с полтиной за фунт, девушка.
"Two and a half rubles for oil?" - Это за керосин-то?
"That shopkeeper had better look out-we'll remember him when the time comes!" - Так это не пройдет этому лавошнику, припомним, будет время.
"My sister says a shopkeeper in the Okhta district was caught at those tricks and they put him head first into a barrel of brine. The poor chap was drowned, and he did so beg them to let him off!" - Сестра моя сказывала: на Охте также вот лавошника за такие дела взяли и в бочку с рассолом головой его засунули, - утоп он, милые, а уж как просился отпустить.
"They didn't do enough to him-these fellows ought to be tortured." - Мало мучили, их хуже надо мучить.
"Meanwhile we are to freeze." - А пока что - мы мерзни.
"While he swills tea." -А он в это время чаем надувается.
"Who swills tea?" asked a husky voice. - Кто это чаем надувается? - спросил хриплый голос.
"They all do. - Да все они чаем надуваются.
My mistress-she's a general's wife- gets up at twelve, and gulps down cup after cup till midnight. I wonder she doesn't burst, the pig!" Моя генеральша встанет в двенадцать часов и до самой до ночи трескает, - как ее, идола, не разорвет.
"And you can freeze and go off into a consumption." - А ты мерзни, чахотку получай.
"You're quite right, I've got a cough already." - Это вы совершенно верно говорите, я уже кашляю.
"My mistress is nothing but a loose woman. - А моя барышня, милые мои, - кокотка.
When I get back from the market the dining room's always full of visitors-all drunk. Я вернусь с рынка, у нее - полна столовая гостей, и все они пьяные.
The moment they come they ask for fried eggs, black bread, vodka-the roughest food." Сейчас потребуют яишницу, хлеба черного, водки, - словом, что погрубее.
"It's English money they're spending on drink," someone put in confidently. - Английские деньги пропивают, - проговорил чей-то голос уверенно.
"What are you talking about?" - Что вы, в самом деле, говорите?
"Everything has been sold-you can believe me, I know what I'm talking about. You stand here and know nothing, and you've all been sold, for fifty years ahead. - Все продано, - уж я вам говорю - верьте: вы тут стоите, ничего не знаете, а вас всех продали, на пятьдесят лет вперед.
The Army's been sold, too." И армия вся продана.