The silence lasted a whole minute. | Так продолжалось минуту. |
Then another face approached his from the darkness of the doorway, that of an official-looking individual, who whispered something in his ear smiling nervously. | Из темноты двери к нему приблизилось другое лицо, чиновника, с тревожной усмешкой, и прошептало что-то на ухо. |
The elderly man wrinkled up his big nose in displeasure. | Человек нехотя сморщил большой нос. |
"There you go again with your nonsense! I'm sick of you!" He glanced round the basement still more cheerfully, jerked up his beard and said in a loud, drawling voice: "Well, goodbye, you jolly fellows!" | - Опять ты со своей глупостью... Ах, надоел. - Он еще веселее оглянул гостей в подвале, мотнул бородой и сказал громко, развалистым голосом: -Ну, прощайте, дружки веселые. |
The next moment he was gone. | И сейчас же скрылся. |
The door banged. | Хлопнула дверь. |
The basement hummed with conversation. | Весь подвал загудел. |
Strukov dug his nails into the arm of Ivan Ilyich. | Струков впился ногтями в руку Ивана Ильича. |
"Did you see him?" he panted. "It was Rasputin." | - Видел? Видел? - проговорил он, задыхаясь. -Это Распутин. |
* XXXIII * | 33 |
Ivan Ilyich was returning from the works on foot at four a. m. one frosty December night. | В четвертом часу утра Иван Ильич шел пешком с завода. Была морозная декабрьская ночь. |
He had not been able to find a droshky-even in town it was difficult to get one nowadays at such an hour. | Извозчика не попадалось, теперь их трудно было доставать даже в центре города в такой час. |
Telegin walked rapidly down the middle of the deserted street, his breath turning to steam within his raised collar. | Телегин быстро шел посреди пустынной улицы, дыша паром в поднятый воротник. |
In the light of the infrequent lamps the air was filled with falling needles of ice. | В свете редких фонарей весь воздух был пронизан падающими морозными иглами. |
The snow crunched loudly underfoot. | Громко похрустывал снег под ногами. |
Reddish reflections danced on the flat yellow front of the house ahead. | Впереди, на желтом и плоском фасаде дома, мерцали красноватые отблески. |
Turning the corner, Telegin caught sight of flames from a fire in a perforated pail, around which hovered freezing, muffled figures, enveloped in clouds of steam. | Свернув за угол, Телегин увидел пламя костра в решетчатой жаровне и кругом закутанные, в облаках пара, обмерзшие фигуры. |
Further on about a hundred persons-women, old men, and lads-. stood motionless in line on the pavement. This was a queue outside a food shop. | Подальше на тротуаре стояли, вытянувшись в линию, неподвижно человек сто - женщины, старики и подростки: очередь у продовольственной лавки. |
Next to it a night watchman stamped in his felt boots, clapping his mittened hands. | Сбоку потоптывал валенками, похлопывал рукавицами ночной сторож. |
Ivan Ilyich skirted the queue, glancing at the figures huddling in shawls and blankets against the wall. | Иван Ильич шел вдоль очереди, глядя на приникшие к стене, закутанные в платки, в одеяла скорченные фигуры. |