Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 283

Алексей Николаевич Толстой

The silence lasted a whole minute. Так продолжалось минуту.
Then another face approached his from the darkness of the doorway, that of an official-looking individual, who whispered something in his ear smiling nervously. Из темноты двери к нему приблизилось другое лицо, чиновника, с тревожной усмешкой, и прошептало что-то на ухо.
The elderly man wrinkled up his big nose in displeasure. Человек нехотя сморщил большой нос.
"There you go again with your nonsense! I'm sick of you!" He glanced round the basement still more cheerfully, jerked up his beard and said in a loud, drawling voice: "Well, goodbye, you jolly fellows!" - Опять ты со своей глупостью... Ах, надоел. - Он еще веселее оглянул гостей в подвале, мотнул бородой и сказал громко, развалистым голосом: -Ну, прощайте, дружки веселые.
The next moment he was gone. И сейчас же скрылся.
The door banged. Хлопнула дверь.
The basement hummed with conversation. Весь подвал загудел.
Strukov dug his nails into the arm of Ivan Ilyich. Струков впился ногтями в руку Ивана Ильича.
"Did you see him?" he panted. "It was Rasputin." - Видел? Видел? - проговорил он, задыхаясь. -Это Распутин.
* XXXIII * 33
Ivan Ilyich was returning from the works on foot at four a. m. one frosty December night. В четвертом часу утра Иван Ильич шел пешком с завода. Была морозная декабрьская ночь.
He had not been able to find a droshky-even in town it was difficult to get one nowadays at such an hour. Извозчика не попадалось, теперь их трудно было доставать даже в центре города в такой час.
Telegin walked rapidly down the middle of the deserted street, his breath turning to steam within his raised collar. Телегин быстро шел посреди пустынной улицы, дыша паром в поднятый воротник.
In the light of the infrequent lamps the air was filled with falling needles of ice. В свете редких фонарей весь воздух был пронизан падающими морозными иглами.
The snow crunched loudly underfoot. Громко похрустывал снег под ногами.
Reddish reflections danced on the flat yellow front of the house ahead. Впереди, на желтом и плоском фасаде дома, мерцали красноватые отблески.
Turning the corner, Telegin caught sight of flames from a fire in a perforated pail, around which hovered freezing, muffled figures, enveloped in clouds of steam. Свернув за угол, Телегин увидел пламя костра в решетчатой жаровне и кругом закутанные, в облаках пара, обмерзшие фигуры.
Further on about a hundred persons-women, old men, and lads-. stood motionless in line on the pavement. This was a queue outside a food shop. Подальше на тротуаре стояли, вытянувшись в линию, неподвижно человек сто - женщины, старики и подростки: очередь у продовольственной лавки.
Next to it a night watchman stamped in his felt boots, clapping his mittened hands. Сбоку потоптывал валенками, похлопывал рукавицами ночной сторож.
Ivan Ilyich skirted the queue, glancing at the figures huddling in shawls and blankets against the wall. Иван Ильич шел вдоль очереди, глядя на приникшие к стене, закутанные в платки, в одеяла скорченные фигуры.