Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Алексей Николаевич Толстой

Undressing slowly, he hung his clothes over the back of a chair, wound up his watch, and, with a slight sigh, got into the clean, crisp bed made up for him on the leather sofa. Медленно раздевшись, он повесил платье на спинку стула, завел часы и с легким вздохом влез в свежую постель, постланную на кожаном диване.
"Yes, our way of living is all wrong. "Да, живем плохо.
We must reconstruct our whole lives. Надо перестроить всю жизнь.
All wrong, all wrong," he thought, opening his book to calm himself before falling asleep. Нехорошо, нехорошо", - подумал он, раскрывая книгу, чтобы для успокоения почитать на сон грядущий.
But the next minute he let the book fall and listened. Но сейчас же опустил ее и прислушался.
All was quiet in the house. В доме было тихо.
Somebody sniffed, and the sound made his heart beat. Кто-то высморкался, и от этого звука забилось сердце.
"She's crying," he thought. "Ah, me! I overdid it." "Плачет, - подумал он, - ай, ай, ай, кажется, я наговорил лишнего".
When he went over the whole conversation mentally, and remembered how Katya had sat listening to him, he began to feel sorry for her. И, когда он стал вспоминать весь разговор и то, как Катя сидела и слушала, ему стало ее жалко.
He raised himself on one elbow, ready to jump out of bed, but, suddenly, feeling limp all over, as if after days of fatigue, he dropped his head on the pillow, and fell asleep. Он приподнялся на локте, уже готовый вылезть из-под одеяла, но по всему телу поползла истома, точно от многодневной усталости, он уронил голову и уснул.
Dasha, undressing in her daintily appointed room, took the comb out of her hair, gave her head a toss which sent all the hairpins flying, crept into her snowy bed, and, covering herself up to her chin, screwed up her eyes. Даша, раздевшись в своей чистенько прибранной комнате, вынула из волос гребень, помотала головой так, что сразу вылетели все шпильки, влезла в белую постель и, закрывшись до подбородка, зажмурилась.
"Thank God, everything's all right! "Господи, все хорошо!
I needn't think of anything-just sleep!" Теперь ни о чем не думать, спать".
Out of the corner of her eye she seemed to glimpse a whimsical little face. Из угла глаза выплыла какая-то смешная рожица.
Dasha smiled, drew up her knees, and embraced the pillow. Даша улыбнулась, подогнула колени и обхватила подушку.
Just as a dark, sweet sleep was beginning to enfold her, Katya's voice rang in her ears: Темный сладкий сон покрыл ее, и вдруг явственно в памяти раздался Катин голос:
"Of course it isn't true!" "Ну, конечно, неправда".
Dasha opened her eyes. Даша открыла глаза.
"But I never said a word to Katya, not a word! I only asked her if it was true, or not. "Я ни одного звука, ничего не сказала Кате, только спросила - правда или неправда.
And she answered me just as if she understood perfectly what I was talking about." Она же ответила так, точно отлично понимала, о чем идет речь".
She was pierced through and through by the needle-sharp realization: Сознание, как иглою, прокололо все тело: