Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Алексей Николаевич Толстой

"Let me in, please, Nikolai!" - Николай, отвори, пожалуйста.
At first there was no reply, but after an ominous silence followed by an angry snort, the key was turned, and Ekaterina Dmitrevna opened the door straight on to the broad back of her husband, who, without turning, walked to the table, seated himself in a leather armchair, and picked up an ivory paper knife which he drew sharply down the open page of his book (Wasserman's Man of Forty). На это ничего не ответили. Было зловещее молчание, затем фыркнул нос, повернули ключ, и Екатерина Дмитриевна, войдя, увидела широкую спину мужа, который, не оборачиваясь, шел к столу, сел в кожаное кресло, взял слоновой кости нож и резко провел им вдоль разгиба книги (роман Вассермана "Сорокалетний мужчина").
All this was done as if Ekaterina Dmitrevna had not been in the room. Все это делалось так, будто Екатерины Дмитриевны в комнате нет.
She seated herself on the sofa, straightened her skirt over her knees, and, putting her handkerchief back into her bag, snapped the fastener. Она села на диван, одернула юбку на ногах и, спрятав носовой платочек в сумку, щелкнула замком.
At this sound a tuft of hair on the top of Nikolai Ivanovich's head trembled. При этом у Николая Ивановича вздрогнул клок волос на макушке.
"There's only one thing I don't understand," said Ekaterina Dmitrevna. "You are at liberty to think what you choose, but must you impose your suppositions on Dasha?" - Я не понимаю только одного, - сказала она, - ты волен думать все, что тебе угодно, но прошу Дашу в свои настроения не посвящать.
At this he turned sharply in his chair, stretching out his neck so that his beard was thrust forward, and said through clenched teeth: Тогда он живо повернулся в кресле, вытянул шею и бороду и проговорил, не разжимая зубов:
"So you have the impudence to call them suppositions!" - У тебя хватает развязности называть это моим настроением?
"I don't know what you're talking about!" - Не понимаю.
"Excellent! - Превосходно!
You don't know what I'm talking about! Ты не понимаешь?
But you seem to know very well how to behave as if you were a street woman." Ну, а вести себя, как уличная женщина, кажется, очень понимаешь?
Ekaterina Dmitrevna opened her mouth ever so slightly, without a word. Екатерина Дмитриевна немного только раскрыла рот на эти слова.
Glancing at her husband's crimson, perspiring countenance, distorted with rage, she said quietly: Глядя в побагровевшее до пота, обезображенное лицо мужа, она проговорила тихо:
"Since when, if you please, have you begun to insult me?" - С каких пор, скажи, ты начал говорить со мной неуважительно?
"I humbly beg your pardon! - Покорнейше прошу извинить!
But I don't know what tone to adopt. Но другим тоном я разговаривать не умею.
To put it plainly, I should like to know the details." Одним словом, я желаю знать подробности.
"What details?" - Какие подробности?
"Don't lie to my face!" - Не лги мне в глаза.