Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 274

Алексей Николаевич Толстой

"What d'you mean? D'you think the Germans are going to beat us?" asked Ivan Ilyich. - Что же вы думаете: немцы нас, что ли, завоюют? - спросил Иван Ильич.
"Who can say? - Кто их знает.
Whoever the Lord sends to chastise us, from him shall we receive our punishment.... Supposing, now, the lads in my shop start misbehaving. I put up with it for a time, and then-one will get a blow on the back of his head, another in his neck, and yet another will get the sack. And Russia's not my shop-it's a huge concern, God knows. Кого господь пошлет карателем - от того и примем муку... У меня, скажем, в лавке молодцы начали безобразничать... Потерплю, потерплю, да ведь одному - по затылку, другого - взашей, третьего - за порог... А Россия - не моя лавочка, эва какое хозяйство.
The Lord is merciful, but when men have let the path to Him be overgrown it's got to be cleaned up, hasn't it? Господь милосерд, но когда люди к нему дорогу забыли, - надо дорогу расчистить или нет, а?
That's what I mean. God has turned away from the world. And that's the worst thing that could happen." Вот про что я говорю... Бог от мира отошел... Страшнее этого быть ничего не может...
The old man folded his hands over his stomach and closed his eyes, his glasses shining austerely as he bobbed up and down in the corner of the dingy bunk. Старичок сложил руки на животе, закрыл глаза и, строго поблескивая очками, потряхивался в углу серой койки.
Ivan Ilyich went out of the compartment and stood at the window in the corridor, his face almost touching the glass. Иван Ильич вышел из купе и стал в проходе у окна, почти касаясь стекла лицом.
Fresh, keen air filtered in through a chink in the window. Сквозь щелку проникал свежий, острый воздух.
Fiery streaks flew, interlacing, past the window, and dropped to the ground. За окном, в темноте, летели, перекрещивались, припадали к земле огненные линии.
A cloud of grey smoke was borne past now and then. Проносилось иногда серое облако дыма.
The train wheels rumbled complacently. Постукивали послушно колеса вагонов.
A prolonged whistle came from the engine as it took a bend, and a flame from the firebox brought the pointed black tops of the firs into momentary relief. Вот завыл протяжно паровоз, заворачивая, осветил огнем из топки черные конусы елей, - они выступили из темноты и пропали.
The train rocked gently over the clicking points, the green disc of a signal flashed by, and the long streaks again flew past the window in a fiery rain. Простучала стрелка, мягко колыхнулся вагон, мелькнул зеленый щиток фонаря, и снова огненным дождем понеслись вдоль окна длинные линии.
As he watched them, Ivan Ilyich realized to the full, with a sudden, overwhelming rush of joy, all that had happened to him in the last five days. Глядя на них, Иван Ильич с внезапной потрясающей радостью почувствовал во всю силу все, что случилось с ним за эти пять дней.
Had he been able to tell anyone all that he felt, he would have been considered mad. Если бы он мог рассказать кому-нибудь это свое чувство, - его бы сочли сумасшедшим.
But for him there was nothing either strange or mad about it; everything was extraordinarily clear. Но для него не было в этом ничего ни странного, ни безумного: все необыкновенно ясно.
What he felt was something like this: millions and millions of people were living, suffering and dying in the darkness of the night. Он чувствовал: в ночной темноте живут, мучаются, умирают миллионы миллионов людей.