Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 272

Алексей Николаевич Толстой

He pressed her hand warily. Он осторожно сжал ее руку.
Dasha looked into his eyes, and looked again, more intently; then a slight flush came on her cheeks and she released her hand. Даша стала смотреть ему в глаза, вглядывалась внимательно, на щеки ее взошел легкий румянец, она освободила руку.
"Why aren't you smoking? - Почему вы не курите?
I'll bring you some matches." Я вам принесу спички.
She went out swiftly and was back again instantly with a box of matches. Standing in front of Ivan Ilyich, she began striking matches, holding them by the very end, and when they broke, exclaiming: "Look at the matches our Liza buys!" At last one struck. Она быстро вышла и сейчас же вернулась с коробочкой спичек, остановилась перед Иваном Ильичом и начала чиркать спички, держа их за самый кончик, они ломались - ну уж и спички наша Лиза покупает! - наконец спичка зажглась.
Dasha brought it carefully to Ivan Ilyich's cigarette, the flame lighting up her chin. Даша осторожно поднесла к папиросе Ивана Ильича огонек, осветивший ее подбородок.
Telegin closed his eyes as he drew in the first puff. Телегин закурил, жмурясь.
He had not known that lighting a cigarette could give such pleasure. Он не знал, что можно испытать такое счастье, закуривая папиросу.
Katya watched Dasha and Telegin in silence. Катя все это время молча следила за Дашей и Телегиным.
She was happy, truly happy for Dasha, and yet she felt very sad, too. Она была рада, очень рада за Дашу, и все же ей было очень грустно.
She could not get out of her head Vadim Petrovich Roshchin, whom she had hoped in vain soon to forget; he had sat there at the table with them, and once she, too, had brought him the matches and struck a light, without breaking a single one. Из памяти не выходил не забытый, как она надеялась, совсем не забытый Вадим Петрович Рощин: он так же сидел с ними за столом, и так же однажды она принесла ему спичек и сама зажгла, не сломав ни одной.
Telegin left at midnight. В полночь Телегин ушел.
Dasha, embracing her sister and kissing her warmly, locked herself into her room. Даша, обняв, крепко поцеловала сестру и заперлась у себя.
On her bed, her hands above her head, she told herself that she had at last extricated herself from the slough of despond, and that, though all around was as yet wild and desolate, there was now a break in the clouds, and this was in itself a joy. Лежа в постели, закинув руки за голову, она думала, что вот вынырнула наконец из тоскливого безвременья, кругом еще дико, и пусто, и жутковато, но все - синее, но это счастье.
* XXXII * 32
Five days after his return, Ivan Ilyich got an official letter notifying him to present himself at the Baltic Works. На пятый день приезда Иван Ильич получил из Петрограда казенный пакет с назначением немедленно явиться на Балтийский завод.
It was all like a dream: the delight which this letter gave him, the remainder of the day spent with Dasha rushing about town, the hurried parting at the Nikolai Station, and then the second-class compartment, with its dry heat and the sharp reports from the heating apparatus, the packet he was surprised to find in his pocket, tied up with ribbon, and containing two apples, a bar of chocolate, and some cakes. Радость по поводу этого, остаток дня, проведенный с Дашей в суете по городу, торопливое прощанье на Николаевском вокзале, затем купе второго класса с сухим теплом и пощелкивающим отоплением, и неожиданно найденный в кармане пакетик, перевязанный ленточкой, и в нем два яблока, шоколад и пирожки, - все это было как во сне.