When dusk began to set in, Dasha started trembling at the slightest rustle, and was continually rushing into the drawing room and listening. Several times she opened a book, and always at the same page: | Когда наступили сумерки, Даша начала вздрагивать от каждого шороха, бежала в гостиную и прислушивалась... Несколько раз раскрывала какую-то книжку - все на одной и той же странице: |
"Marusya loved the chocolate her husband brought her from Kraft's...." Two windows suddenly shone out in the frosty twilight, in the house opposite, where the actress Charodeyeva lived, and a maid in a cap could be seen laying the table. Then there appeared Charodeyeva herself, thin as a skeleton, a velvet coat flung over her shoulders. She sat down at the table, yawning-she must have been dozing on a sofa-poured herself out a plate of soup, and suddenly fell into abstraction, gazing glassy-eyed at a vase of fading roses. | "Маруся любила шоколад, который муж привозил ей от Крафта..." В морозных сумерках, напротив в доме, где жила актриса Чародеева, вспыхнули два окна, - там горничная в чепчике накрывала на стол; появилась худая, как скелет, Чародеева в накинутой на плечи бархатной шубке, села к столу и зевнула, - должно быть, спала на диване; налила себе супу и вдруг задумалась, уставилась стеклянными глазами на вазочку с увядшей розой. |
"Marusya loved the chocolate," Dasha repeated through clenched teeth. | "Маруся любила шоколад", - сквозь зубы повторила Даша. |
Suddenly there was a ring. | Вдруг позвонили. |
The blood rushed from Dasha's heart. | У Даши кровь отлила от сердца. |
But it was only the evening paper. | Но это принесли вечернюю газету. |
"He's not coming," she told herself, and went into the dining room, where a single electric bulb shone over the white tablecloth, and the clock ticked away the seconds. | "Не придет", - подумала Даша и пошла в столовую, где горела одна лампочка над белой скатертью и тикали часы. |
It was five minutes to seven. | Было без пяти семь. |
Dasha sat down at the table. | Даша села у стола: |
"And so life passes, minute by minute." | "Вот так с каждой секундой уходит жизнь..." |
There was another ring at the front door. | В парадной опять позвонили. |
Almost choking, Dasha leaped up and ran into the hall.... It was the watchman from the hospital, with a bundle of papers. | Задохнувшись, Даша вскочила и выбежала в прихожую... Пришел сторож из лазарета, принес пакет с бумагами. |
Of course Ivan Ilyich wouldn't come, and no wonder-after waiting two years, she had not found a word to say to him. | Иван Ильич не придет, конечно, и прав: ждала два года, а дождалась - слова не нашла сказать. |
Dasha took out her handkerchief and began biting a corner of it. | Даша вытащила платочек и стала кусать его с уголка. |
Hadn't she felt it, hadn't she known, that it would be just like this? | Чувствовала ведь, знала, что именно так это и случится. |
She had loved an imaginary man for two years, and when the real man came she had lost her head. | Два года любила своего какого-то, выдуманного, а пришел живой человек... и она растерялась. |
"Awful, awful!" said Dasha to herself. | "Ужасно, ужасно", - думала Даша. |
She did not notice that the door had opened and the pock-marked Liza was in the room. | Она не заметила, как приотворилась дверь и появилась рябенькая Лиза. |
"Someone to see you, Miss." | - Барышня, к вам пришли. |