Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 270

Алексей Николаевич Толстой

When dusk began to set in, Dasha started trembling at the slightest rustle, and was continually rushing into the drawing room and listening. Several times she opened a book, and always at the same page: Когда наступили сумерки, Даша начала вздрагивать от каждого шороха, бежала в гостиную и прислушивалась... Несколько раз раскрывала какую-то книжку - все на одной и той же странице:
"Marusya loved the chocolate her husband brought her from Kraft's...." Two windows suddenly shone out in the frosty twilight, in the house opposite, where the actress Charodeyeva lived, and a maid in a cap could be seen laying the table. Then there appeared Charodeyeva herself, thin as a skeleton, a velvet coat flung over her shoulders. She sat down at the table, yawning-she must have been dozing on a sofa-poured herself out a plate of soup, and suddenly fell into abstraction, gazing glassy-eyed at a vase of fading roses. "Маруся любила шоколад, который муж привозил ей от Крафта..." В морозных сумерках, напротив в доме, где жила актриса Чародеева, вспыхнули два окна, - там горничная в чепчике накрывала на стол; появилась худая, как скелет, Чародеева в накинутой на плечи бархатной шубке, села к столу и зевнула, - должно быть, спала на диване; налила себе супу и вдруг задумалась, уставилась стеклянными глазами на вазочку с увядшей розой.
"Marusya loved the chocolate," Dasha repeated through clenched teeth. "Маруся любила шоколад", - сквозь зубы повторила Даша.
Suddenly there was a ring. Вдруг позвонили.
The blood rushed from Dasha's heart. У Даши кровь отлила от сердца.
But it was only the evening paper. Но это принесли вечернюю газету.
"He's not coming," she told herself, and went into the dining room, where a single electric bulb shone over the white tablecloth, and the clock ticked away the seconds. "Не придет", - подумала Даша и пошла в столовую, где горела одна лампочка над белой скатертью и тикали часы.
It was five minutes to seven. Было без пяти семь.
Dasha sat down at the table. Даша села у стола:
"And so life passes, minute by minute." "Вот так с каждой секундой уходит жизнь..."
There was another ring at the front door. В парадной опять позвонили.
Almost choking, Dasha leaped up and ran into the hall.... It was the watchman from the hospital, with a bundle of papers. Задохнувшись, Даша вскочила и выбежала в прихожую... Пришел сторож из лазарета, принес пакет с бумагами.
Of course Ivan Ilyich wouldn't come, and no wonder-after waiting two years, she had not found a word to say to him. Иван Ильич не придет, конечно, и прав: ждала два года, а дождалась - слова не нашла сказать.
Dasha took out her handkerchief and began biting a corner of it. Даша вытащила платочек и стала кусать его с уголка.
Hadn't she felt it, hadn't she known, that it would be just like this? Чувствовала ведь, знала, что именно так это и случится.
She had loved an imaginary man for two years, and when the real man came she had lost her head. Два года любила своего какого-то, выдуманного, а пришел живой человек... и она растерялась.
"Awful, awful!" said Dasha to herself. "Ужасно, ужасно", - думала Даша.
She did not notice that the door had opened and the pock-marked Liza was in the room. Она не заметила, как приотворилась дверь и появилась рябенькая Лиза.
"Someone to see you, Miss." - Барышня, к вам пришли.