He took her soft, firm hand, and the contact seemed to burn him up, and send the blood flying into his face. | Он взял ее нежную и сильную руку, и от этого прикосновения стало горячо, кровь хлынула в лицо. |
He squeezed her fingers and went into the passage, but looked back from the door. | Он стиснул ее пальцы и пошел в прихожую, но в дверях оглянулся. |
Her back to the light, Dasha was looking after him from beneath bent brows. | Даша стояла спиной к свету и глядела исподлобья. |
"May I come about seven, Darya Dmitrevna?" | - Часов в семь можно прийти, Дарья Дмитриевна? |
She nodded. | Она кивнула. |
Ivan Ilyich bounded into the porch, calling to the waiting driver: | Иван Ильич выскочил на крыльцо и сказал лихачу: |
"Drive to a hotel, a good one, the best there is!" | - В гостиницу, в хорошую, в самую лучшую! |
Flinging himself into the droshky once more, his hands thrust into his coat sleeves, he smiled broadly. | Сидя, откинувшись, в пролетке, засунув руки в рукава шинели, он широко улыбался. |
Bluish, nondescript shadows-people, trees, vehicles-flew past him. | Какие-то голубоватые тени - людей, деревьев, экипажей - летели перед глазами. |
The chill wind, laden with the characteristic odours of a Russian town, cooled his cheeks. | Студеный, пахнувший русским городом ветерок холодил лицо. |
Ivan Ilyich lifted his hand, still burning from Dasha's touch, to his nostrils, and said, laughing aloud: | Иван Ильич поднес к носу ладонь, еще горевшую от Дашиного прикосновения, и засмеялся: |
"Pure magic!" | "Колдовство!" |
And Dasha, after seeing Ivan Ilyich off, stood at a window in the drawing room. | В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна в гостиной. |
Her head was ringing, and she simply could not pull herself together so as to realize what had happened. | В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом - сообразить, - что же случилось? |
She closed her eyes tightly for a moment, and then, with a sudden gasp, ran into her sister's bedroom. | Она крепко зажмурилась и вдруг ахнула, побежала в спальню к сестре. |
Katya was sitting at the window, sewing and thinking. | Екатерина Дмитриевна сидела у окна, шила и думала. |
Hearing Dasha's steps she asked, without lifting her head: : | Услышав Дашины шаги, она спросила, не поднимая головы: |
"Who was it, Dasha?" | - Даша, кто был у тебя? |
Then she looked at her sister, her features twitching. | Катя вгляделась, лицо ее дрогнуло. |
"It's him. Don't you understand? Him! Ivan Ilyich!" | - Он... Не понимаешь, что ли... Он... Иван Ильич. |
Katya dropped her sewing and brought the palms of her hands slowly together. | Катя опустила шитье и медленно всплеснула руками. |
"And fancy, Katya-I'm not even glad! I'm only frightened," said Dasha hollowly. | - Катя, ты пойми, я даже и не рада, мне только страшно, - проговорила Даша глухим голосом. |
* XXXI * | 31 |