Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 267

Алексей Николаевич Толстой

But the next moment a woman's rapid footsteps could be heard. И сейчас же послышались быстрые женские шаги.
Ivan Ilyich looked round in sudden embarrassment. The driver winked at him jovially. Иван Ильич растерянно оглянулся, - веселая рожа лихача подмигивала.
Then a chain clanked, the door opened a crack, revealing the pock-marked face of a housemaid. Затем звякнула цепочка, дверь приоткрылась, и высунулось рябенькое лицо горничной.
"Does Darya Dmitrevna Bulavina live here?" asked Telegin, clearing his throat. - Здесь проживает Дарья Дмитриевна Булавина? -кашлянув, проговорил Телегин.
"She's in. Come in, please," answered the pock-marked damsel in a kindly, singsong voice. "The mistress and the young lady are both in." - Дома, дома, пожалуйте, - ласково, нараспев ответила рябенькая девушка, - и барыня, и барышня дома.
As if in a dream, Ivan Ilyich passed through a narrow passage with glass panes let into one of the walls, great dress baskets standing here and there, and a pervading smell of furs. Иван Ильич, как во сне, прошел через сени-галерейку со стеклянной стеной, где стояли корзины и пахло шубами.
The maid opened another door, on the right, upholstered in black oilcloth, and he found himself in a tiny dark hall with women's coats hanging from pegs, and-on a shelf in front of a long mirror-gloves, a kerchief with a red cross on it, and a down shawl. Г орничная отворила направо вторую дверь, обитую черной клеенкой, - в полутемной маленькой прихожей висели женские пальто, перед зеркалом лежали перчатки, косынка с красным крестом и пуховый платок.
A familiar, scarcely perceptible, exquisite scent rose from all these innocent objects. Знакомый, едва заметный запах изумительных духов исходил от всех этих невинных вещей.
Without asking the visitor's name, the maid went to announce his arrival. Г орничная, не спросив имени гостя, пошла докладывать.
Ivan Ilyich touched the down shawl with his fingertips and suddenly felt as if there could be no connection between this pure, exquisite life, and himself, only just escaped from all that bloody mess. Иван Ильич коснулся пальцами пухового платка и вдруг почувствовал, что связи нет между этой чистой прелестной жизнью и им, вылезшим из кровавой каши.
"Somebody for you, Miss," he could hear the maid's voice from somewhere right inside. "Барышня, вас спрашивают", - услышал он в глубине дома голос горничной.
Ivan Ilyich closed his eyes as if awaiting some celestial thunderclap, and trembled from head to foot when he heard a clear voice say rapidly: Иван Ильич закрыл глаза, - сейчас раздастся гром небесный, - и, затрепетав с ног до головы, услышал голос быстрый и ясный:
"For me? - Спрашивают меня?
Who is it?" Кто?
There was a sound of footsteps in the intervening rooms. По комнатам зазвучали шаги.
They were flying out of the abyss 6f two years of waiting. Они летели из бездны двух лет ожидания.
Dasha stood in the doorway of the tiny hall, the light from the windows falling on her, and bringing out a golden glint in her fair hair. В дверях прихожей из света окон появилась Даша. Легкие волосы ее золотились.
She seemed taller and more slender in her knitted jacket and navy-blue skirt. Она казалась выше ростом и тоньше. На ней была вязаная кофточка и синяя юбка.
"Have you come to see me?" - Вы ко мне?