Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 265

Алексей Николаевич Толстой

According to the reckoning of Ivan Ilyich, exactly at half past two he would be pressing the bell of the only door in the world-he imagined it must be of light oak with a double fanlight at the top-a door that he would have reached dead or alive. Иван Ильич рассчитывал: ровно в половине третьего он нажмет пуговку звонка в этой единственной двери, - она ему представлялась светлодубовой, с двумя окошками наверху, - куда он притащился бы и мертвый.
The kitchen gardens came to an end, to be followed in endless procession by rows of mud-spattered suburban cottages, carts rumbling over roughly paved roads, fences around gardens planted with ancient lime trees, their branches stretching across side streets, brightly coloured signposts, and passers-by, all intent on their trivial affairs, oblivious of the clattering train and Ivan Ilyich at the window. Far below, a toylike tram threaded its way through a cavernous street; the dome of a tiny church showed from behind a house; and the wheels of the train rattled over the points. Огороды кончились, и с боков дороги замелькали забрызганные грязью домишки предместий, грубо мощенные улицы с грохочущими ломовыми, заборы и за ними сады с древними липами, протянувшими ветви до середины переулков, пестрые вывески, прохожие, идущие по своим пустяковым делам, не замечая гремящего поезда и его - Ивана Ильича - в вагонном окошке; внизу в глубину улицы побежал, как игрушечный, трамвай; из-за дома выдвинулся купол церковки, -колеса застучали по стрелкам.
At last, at last, after two endless years the boards of a Moscow railway platform glided past the windows! Наконец, наконец - после двух долгих лет -поплыл вдоль окон дощатый перрон московского вокзала.
Clean, aloof-looking old men in white aprons clambered into the carriages. В вагоны полезли чистенькие и равнодушные старички в белых фартуках.
Ivan Ilyich thrust his head far out of the window, looking all round. Иван Ильич далеко высунул голову, вглядываясь.
Silly, of course, for he had not told anyone he was coming. Глупости, он же не извещал о приезде.
Stepping out of the station, Ivan Ilyich could not help laughing: in the square, same fifty paces away, was a long line of droshkies. Иван Ильич вышел на вокзальный подъезд и не мог - рассмеялся: шагах в пятидесяти на площади стоял длинный ряд извозчиков.
Waving their mittened hands from the box seats, the drivers were all shouting: Махая с козел рукавицами, они кричали:
"I'll take you, Sir!" -Я подаю! Я подаю! Я подаю!
"Come on, Sir, try the black courser!" - Ваше здоровье, вот на вороной!
"My droshky's a fast one, rubber-tired!" - Вот, на резвой, на дудках!
The tightly-reined horses stamped, snorted and whinnied. Лошади, осаженные вожжами, топали, храпели, взвизгивали.
The square resounded with shouts and cries. Крик стоял по всей площади.
It seemed as if the droshkies were preparing to storm the station in a body. Казалось, еще немного, - и весь ряд извозчиков налетит на вокзал.
Ivan Ilyich climbed into a high vehicle with a narrow seat; the handsome, cheeky driver asked him with kindly condescension where he wanted to go; he started off at a round trot to impress his passenger, sitting sideways and holding the reins slackly in his left hand, as the rubber tires bounded over the paving stones. Иван Ильич взобрался на очень высокую пролетку с узким сиденьем; наглый, красивый лихач с ласковой снисходительностью спросил у него адрес и для шику, сидя боком и держа в левой руке свободно брошенные вожжи, запустил рысака, - дутые шины запрыгали по булыжнику.
"From the front, Your Honour?" - С войны, ваше здоровье?