"Escaped from captivity." | - Из плена бежал. |
"Did you, now? | - Да неужто? |
Well, how are things over there? | Ну, как у них? |
They say they have nothing to eat. | Говорят - есть нечего. |
Look out, Granny! | Эй, поберегись, бабушка. |
So you're a national hero! There've been lots of escapes. | Национальный герой... Много бегут оттуда. |
Look where you're going, carter! Blockhead! | Ломовой, берегись... Ах, невежа!.. |
Ever heard of Ivan Trifonovich?" | Ивана Трифоныча не знаете? |
"Who's he?" | - Какого? |
"He lives in Razgulyai Street-deals in cloth. | - С Разгуляя, сукном торгует!.. |
Hired me yesterday, he was almost in tears. | Вчера ездил на мне, плачет. |
There's a story for you! | Ах, история!.. |
Makes a pile on contracts, doesn't know what to do with his money, and the day before yesterday his wife goes and runs away with a Pole! | Нажился на поставках, денег девать некуда, а жена его возьми - с полячишком третьего дня и убежала. |
We izvozchiks spread the story all over town. | Наши извозчики всю Москву оповестили о происшествии. |
And now Ivan Trifonovich is ashamed to go out of the house. That's what he gets for robbing the people!" | Ивану-то Трифонычу хоть на улицу теперь не выходи... Вот тебе и наворовал... |
"Do go faster, old chap," urged Ivan Ilyich, «although the tall courser, which had the bad habit of continually tossing its vicious-looking head, was flying through the street like the wind. | - Голубчик, скорее, пожалуйста, - проговорил Иван Ильич, хотя лихацкий высокий жеребец и без того как ветер летел по переулку, задирая от дурной привычки злую морду. |
"Here we are, Your Honour, the second door. | - Приехали, ваше здоровье, второй подъезд. |
Whoa, Vasya!" | Тпру, Вася!.. |
Ivan Ilyich cast a swift, agitated glance up at the six windows of the white house, at each of which, clean lace curtains hung demurely, and jumped off at the entrance. | Иван Ильич быстро, с трепетом, взглянул на шесть окон белого особняка, где покойно и чисто висели кружевные шторы, и спрыгнул у подъезда. |
The door was an old one, heavily carved, with a lion's head on it, and there was a bellpull, not an electric button. | Дверь была старая, резная, с львиной головой, и звонок не электрический, а колокольчик. |
Ivan Ilyich stood still for a few moments, his heart beating slowly and painfully, before he could muster up the courage to raise his hand to this bellpull. | Несколько секунд Иван Ильич постоял, не в силах поднять руки к звонку, сердце билось редко и больно. |
"After all, who knows-perhaps there's nobody at home, perhaps they won't see me," he said to himself as he tugged slowly at the brass handle. | "В сущности говоря, ничего еще не известно, -может, дома никого нет, может, и не примут", -подумал он и потянул медную ручку. |
From far within came the jangle of the bell. | В глубине звякнул колокольчик. |
"There's nobody at home of course!" | "Конечно, никого дома нету". |