Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 264

Алексей Николаевич Толстой

"Fancy meeting you!" - Вот так встреча!
Ivan Ilyich looked at him more closely. Иван Ильич всмотрелся.
"I don't recognize you." - Не узнаю.
"Why, I'm Sapozhkov-Sergei Sergeyevich Sapozhkov!" He gave a loud, rasping laugh. "You didn't expect that, did you? - Да Сапожков, Сергей Сергеевич. - И он захохотал резким смехом. - Не ожидал?..
Deuce take it- there's war for you!" Вот, черт его возьми, вот война!
*XXX * 30
For the last hour of the journey to Moscow, the train rolled with prolonged whistlings past abandoned summer cottages; the white smoke from the engine mingled with the tints of autumn leaves, the transparent yellow of birch copses, and purple mushroom-scented ash groves. Последний час до Москвы поезд с протяжным свистом катил мимо опустевших дач; белый дым его путался в осенней листве, в прозрачно-желтом березняке, в пурпуровом осиннике, откуда пахло грибами.
Here and there the spreading crimson branches of a maple hung over the track. Иногда к самому полотну свисала багровая лапчатая ветвь клена.
Here and there the shrubberies thinned, affording homely glimpses-a glass ball on a post in the middle of a flower bed, nailed-up shutters, or leaf-strewn paths and steps. Сквозь поредевший кустарник виднелись кое-где стеклянные шары на клумбах, и в дачных домиках - забитые ставни, на дорожках, на ступенях -облетевшие листья.
The train passed a halt; from its platforms two soldiers with kitbags on their backs stared indifferently into the carriage windows, and a forlorn young lady in a check coat sat on a bench, tracing patterns with the end of her parasol on the wet boards. Вот пролетел мимо полустанок; два солдата с котомками равнодушно глядели на окна поезда, и на скамье сидела в клетчатом пальтишке грустная, забытая барышня, чертя концом зонтика узор на мокрых досках платформы.
At the next bend in the line a wooden hoarding showed through the trees, on it the picture of a bottle and the inscription: Вот за поворотом, из-за деревьев, появился деревянный щит с нарисованной бутылкой:
"Shustov's incomparable mountain-ash vodka is the best!" "Несравненная рябиновая Шустова".
Now the woods came to an end, and long rows of whity-green cabbages stretched right and left; at a railway crossing stood a hay cart, with a countrywoman in a man's wadded jacket tugging at the small stubborn horse. Вот кончился лес, и направо и налево потянулись длинные ряды бело-зеленой капусты, у шлагбаума - воз с соломой, и баба в мужицком полушубке держит под уздцы упирающуюся лошаденку.
And in the distance, beneath a long cloud, could already be made out the pointed spires of towers, and the gleaming dome of St. Saviour's soaring over the roofs of the city. А вдали, под длинной тучей, уже видны острые верхи башен, и высоко над городом - сияющий купол Христа-спасителя.
Telegin sat next to the window inhaling the heavy scents of September, rising from decaying leaves, mushrooms, the smoke of straw bonfires, and the earth, just touched by early morning frosts. Телегин сидел у вагонного окошка, вдыхая густой запах сентября, запах листьев, прелых грибов, дымка от горящей где-то соломы и земли, на рассвете хваченной морозцем.
Behind him lay the hard path of two years of suffering, ending in this wonderful, long hour of expectancy. Он чувствовал позади себя дорогу двух мучительных лет и конец ее - в этом чудесном долгом часе ожидания.