Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 263

Алексей Николаевич Толстой

But the tempest of bloodcurdling noise did not last long. Но эта буря раздирающих душу звуков продолжалась недолго.
Bursting sounds were heard-hand grenades exploding, like so many nuts being cracked. Послышались лопающиеся удары - разрывы ручных гранат, точно давили орехи.
Ivan Ilyich leaped up, and slunk along close to the walls. Иван Ильич вскочил, заметался вдоль стены.
Could it be that the attack was being beaten off? Неужели отобьют?
Finally there came a hoarse, piercing roar, a whining, the stamping of feet. И, наконец, раздался хрипло-пронзительный рев, визг, топот.
The shots ceased immediately. Сразу стихли выстрелы.
In a long moment of silence nothing could be heard but the sound of blows and the clanging of metal. В долгую секунду тишины были слышны только удары в мягкое, железный лязг.
Then voices cried in terror: Затем испуганно закричали голоса:
"Wir ergeben uns, Russ,' Russ!..." "Сдаемся, рус, рус!.."
Tearing a splinter from the door, Ivan Ilyich could make out, through the chink thus formed, fleeing figures trying to protect their heads with their hands. Отодрав в двери щепу, Иван Ильич увидел бегущие фигуры, - они закрывали головы руками.
Horsemen, casting enormous shadows were cleaving their way through the crowd, wheeling constantly, as they fell upon the fleeing figures from the right. Справа на них налетели огромные тени всадников, врезались в толпу, закрутились.
Three of the fugitives turned towards the shed. Трое пеших повернули к сараю.
One of the horsemen pursued them, the long ends of his Cossack hood floating over his shoulders. Вслед им рванулся всадник со взвившимся за спиною башлыком.
His horse, a huge beast, snorted and reared heavily. Лошадь - огромный зверь, - храпя, тяжело поднялась на дыбы.
Its rider was brandishing his sword like a drunk man, his mouth wide open. Всадник, как пьяный, размахивал шашкой, рот его был широко разинут.
And when the horse's forefeet came back to earth, the rider struck at one of the figures with his sword so violently that it whistled through the air, the blade breaking as it entered the victim's flesh. И, когда лошадь опустила перед, он со свистом ударил шашкой, и лезвие, врезавшись, сломалось.
"Let me out!" cried Telegin frantically, knocking against the door. - Выпустите меня! - не своим голосом закричал Телегин, стуча в дверь.
The horseman reined in his steed. Всадник осадил лошадь:
"Who's that calling?" - Кто кричит?
"A prisoner. - Пленный.
A Russian officer." Русский офицер.
"In a minute!" The horseman flung away the hilt of his sword, bent down, and forced back the bolt. - Сейчас. - Всадник швырнул рукоять шашки, нагнулся и отодвинул засов.
Ivan Ilyich came out, and the man who had released him, an officer of the Savage Division, said half-mockingly: Иван Ильич вышел, и тот, кто выпустил его, офицер дикой дивизии, сказал насмешливо: