Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 262

Алексей Николаевич Толстой

As they passed, they glanced at Ivan Ilyich and reined in their horses, the one in front shouting hoarsely: Проезжая, они оглянулись на Ивана Ильича, сдержали лошадей, и тот из них, кто был впереди, крикнул хрипло:
"Come here-you!" - Подойди!
Ivan Ilyich went up to them. Иван Ильич приблизился.
The gendarme, bending from the saddle, examined him searchingly from brown eyes, the lids reddened by wind and lack of sleep. The eyes suddenly kindled. Жандарм, нагнувшись с седла, внимательно ощупал его карими глазами, воспаленными от ветра и бессонницы, - вдруг они блеснули.
"A Russian!" he exclaimed, seizing Telegin by the collar. - Русский! - крикнул он, хватая Телегина за воротник.
Ivan Ilyich made no attempt to get away, and only smiled wryly. Иван Ильич не вырывался, только усмехнулся криво.
They locked Telegin up in a shed. Телегина заперли в сарае.
It was already night. Была уже ночь.
The sound of gunfire came clearly to him. Явственно доносился гул орудийной стрельбы.
Through cracks in the wall he could see a dull red glow. Ivan Ilyich finished up the remains of the bread he had taken from the cart the day before, went round the plank walls looking for a loophole, stumbled over a bale of compressed hay, yawned, and lay down. Сквозь щели был виден тускло-красный свет зарева, Иван Ильич доел остаток хлеба, взятого вчера с воза, походил вдоль дощатых стен, осматривая - нет ли где лаза, споткнулся о тюк спрессованного сена, зевнул и лег.
But soon after midnight the guns began booming away again, quite near, and he could not sleep. Но заснуть ему не пришлось, - после полуночи неподалеку начали бухать орудия.
Flashes of red came through the chinks. Красноватые вспышки проникали сквозь щели.
Ivan Ilyich rose and listened attentively. Иван Ильич привстал, прислушиваясь.
The intervals between firing decreased, the walls of the shed shook, and suddenly, quite close, rifle shots rang out. Промежутки между очередями уменьшались, дрожали стены сарая, и вдруг совсем близко затрещали ружейные выстрелы.
It was obvious that the fighting was coming nearer. Ясно, что бой приближался.
From the other side of the wall could be heard agitated voices and the throbbing of an automobile engine. За стеной послышались встревоженные голоса, запыхтел автомобиль.
There was a great stamping of feet. Протопало множество ног.
Only when something heavy struck the outside of the shed did Ivan Ilyich realize that the wall was being spattered by bullets, making a noise like peas on a pan. Чье-то тяжелое тело ударилось снаружи о стену. И только тогда Иван Ильич различил, как в стену точно бьют горохом.
He lay flat on the ground. Он сейчас же лег на землю.
The smell of powder even penetrated the shed. Даже здесь, в сарае, пахло пороховым дымом.
The firing was uninterrupted, it was clear that the Russians were advancing with terrific speed. Стреляли без перерыва, очевидно - русские наступали со страшной быстротой.