As they passed, they glanced at Ivan Ilyich and reined in their horses, the one in front shouting hoarsely: | Проезжая, они оглянулись на Ивана Ильича, сдержали лошадей, и тот из них, кто был впереди, крикнул хрипло: |
"Come here-you!" | - Подойди! |
Ivan Ilyich went up to them. | Иван Ильич приблизился. |
The gendarme, bending from the saddle, examined him searchingly from brown eyes, the lids reddened by wind and lack of sleep. The eyes suddenly kindled. | Жандарм, нагнувшись с седла, внимательно ощупал его карими глазами, воспаленными от ветра и бессонницы, - вдруг они блеснули. |
"A Russian!" he exclaimed, seizing Telegin by the collar. | - Русский! - крикнул он, хватая Телегина за воротник. |
Ivan Ilyich made no attempt to get away, and only smiled wryly. | Иван Ильич не вырывался, только усмехнулся криво. |
They locked Telegin up in a shed. | Телегина заперли в сарае. |
It was already night. | Была уже ночь. |
The sound of gunfire came clearly to him. | Явственно доносился гул орудийной стрельбы. |
Through cracks in the wall he could see a dull red glow. Ivan Ilyich finished up the remains of the bread he had taken from the cart the day before, went round the plank walls looking for a loophole, stumbled over a bale of compressed hay, yawned, and lay down. | Сквозь щели был виден тускло-красный свет зарева, Иван Ильич доел остаток хлеба, взятого вчера с воза, походил вдоль дощатых стен, осматривая - нет ли где лаза, споткнулся о тюк спрессованного сена, зевнул и лег. |
But soon after midnight the guns began booming away again, quite near, and he could not sleep. | Но заснуть ему не пришлось, - после полуночи неподалеку начали бухать орудия. |
Flashes of red came through the chinks. | Красноватые вспышки проникали сквозь щели. |
Ivan Ilyich rose and listened attentively. | Иван Ильич привстал, прислушиваясь. |
The intervals between firing decreased, the walls of the shed shook, and suddenly, quite close, rifle shots rang out. | Промежутки между очередями уменьшались, дрожали стены сарая, и вдруг совсем близко затрещали ружейные выстрелы. |
It was obvious that the fighting was coming nearer. | Ясно, что бой приближался. |
From the other side of the wall could be heard agitated voices and the throbbing of an automobile engine. | За стеной послышались встревоженные голоса, запыхтел автомобиль. |
There was a great stamping of feet. | Протопало множество ног. |
Only when something heavy struck the outside of the shed did Ivan Ilyich realize that the wall was being spattered by bullets, making a noise like peas on a pan. | Чье-то тяжелое тело ударилось снаружи о стену. И только тогда Иван Ильич различил, как в стену точно бьют горохом. |
He lay flat on the ground. | Он сейчас же лег на землю. |
The smell of powder even penetrated the shed. | Даже здесь, в сарае, пахло пороховым дымом. |
The firing was uninterrupted, it was clear that the Russians were advancing with terrific speed. | Стреляли без перерыва, очевидно - русские наступали со страшной быстротой. |