Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 261

Алексей Николаевич Толстой

His fatigue was, however, so overpowering that Ivan Ilyich only moaned and plunged still deeper into sleep. Усталость была так велика, что Иван Ильич мычал и поглубже зарывался в сон.
But the living thing would give him no peace, however. Но пятнышко тревожило.
His sleep began to wear thin, and once again wheels thundered in the distance. Сон становился все тоньше, и опять загромыхали вдалеке колеса.
Ivan Ilyich sighed and sat up. Иван Ильич вздохнул и сел.
Through the door could be seen dense flat clouds, from beneath the leaden, watery bases of which the westering sun was sending broad shafts of light. В дверь были видны плотные плоские тучи; солнце, склонившись к закату, протянуло широкие лучи под их свинцово-мокрыми днищами.
A liquid patch of light rested on the crumbling wall of the shrine, illuminating the bowed head of a weather-beaten wooden Madonna with a gilded halo; the child, its print frock rotting away, lay in her lap, and her hand, raised in benediction, was broken off at the wrist. Жидкое пятно света легло на ветхую стену часовенки, осветило склоненное лицо деревянной, полинявшей от времени, божьей матери в золотом венчике: младенец, одетый в ситцевое истлевшее платьице, лежал у нее на коленях, благословляющая рука ее была отломлена.
Ivan Ilyich went out of the shrine. Иван Ильич вышел из часовни.
On the stone step at the entrance sat a young woman with a child on her lap. На пороге ее, на каменной ступени, сидела молодая женщина с ребенком на коленях.
She had on a white jacket, spattered with mud. Она была одета в белую, забрызганную грязью свитку.
One hand supported her cheek, the other lay on the gaily coloured quilt around the infant. Одна рука ее подпирала щеку, другая лежала на пестром одеяльце младенца.
She raised her head slowly, and looked at Ivan Ilyich. Her glance was bright and strange, her tear-stained features twitched as if in a smile, and she said quietly, in Ruthenian: Она медленно подняла голову, взглянула на Ивана Ильича, - взгляд был светлый и странный, исплаканное лицо дрогнуло, точно улыбнулось, и тихим голосом она сказала по-русински:
"He's dead, the little one." - Умер хлопчик-то.
Then she leaned her face on the palm of her hand again. И опять склонила лицо на ладонь.
Telegin bent over her and stroked her hair. She gave a spasmodic sigh. Телегин нагнулся к ней, погладил по голове, - она порывисто вздохнула.
"Come with me. - Пойдемте.
I'll carry him for you," he said gently. Я его понесу, - сказал он ласково.
The woman shook her head. Женщина качнула головой.
"Where am I to go? - Куда я пойду?
You go alone, kind Sir." Идите один, пан добрый.
Ivan Ilyich lingered for another moment, then pulled his cap over his eyes and left her. Иван Ильич постоял еще минуту, дернул картуз на глаза и отошел.
Just then two Austrian gendarmes came trotting round the shrine. Bewhiskered and blue in the face, they wore dirty, damp cloaks. В это время из-за часовни рысью выехали два австрийских полевых жандарма, в мокрых и грязных капотах, усатые и сизые.