The next minute a dull, hollow sound like a distant sigh reached his ears, as if, somewhere far away, the ground were caving in. | В это время до слуха его дошел круглый глухой звук, точно где-то далеко провалилась земля. |
A moment later the night sighed again. | Через минуту возник второй такой же вздох ночи. |
Ivan Ilyich raised his head to listen. | Иван Ильич поднял голову, вслушиваясь. |
Between these two profound sighs he had distinguished a dull muttering, now dying away, now rising to an angry rumble. | Он различал между этими глубокими вздохами глухое ворчание, то затихающее, то вырастающее в сердитые перекаты. |
The sound was not coming from the direction in which Ivan Ilyich was going, but from the left, almost from the opposite side. | Звуки доносились не с той стороны, куда Иван Ильич шел, а слева, почти со стороны противоположной. |
He sat down on the other side of the ditch: low-hanging, tattered clouds could now clearly be seen racing across the dingy, leaden sky. | Он присел на другую сторону канавы: теперь ясно были видны низкие, рваные облака, летящие в небе, грязном и железном. |
This was the dawn. | Это был рассвет. |
It was the east. | Это был восток. |
Over there lay Russia. | Там была Россия. |
Ivan Ilyich rose, tightened his belt, and stumbled, slipping in the mud, in that direction, across wet stubble, ditches, and the partly filled-in remains of last year's trenches. | Иван Ильич поднялся, затянул пояс и, разъезжаясь ногами по грязи, пошел в ту сторону через мокрые жнивья, канавы и полузавалившиеся остатки прошлогодних окопов. |
When it was quite light, Telegin once more caught sight, across the field, of a highway, covered with people and vehicles. | Когда совсем разъяснело, Телегин опять увидел в конце поля шоссейную дорогу, полную людей и экипажей. |
He stood still, looking around him. | Он остановился, оглядываясь. |
On one side, beneath a huge, almost leafless tree, was a whitewashed shrine. | В стороне, под огромным наполовину облетевшим деревом, стояла белая часовенка. |
The door had been torn from its hinges, and sodden leaves lay on the circular roof and on the ground. | Дверь была сорвана, на круглой крыше и на земле валялись вялые листья. |
Ivan Ilyich decided to wait here till dusk fell, and went into the shrine to lie down on the moss-grown floor. | Иван Ильич решил здесь подождать сумерек, зашел в часовенку и лег на зеленый от мха пол. |
The faint, sickly smell of decaying leaves made his head reel. | Нежный и томительный запах листьев туманил голову. |
The rumbling of wheels and cracking of whips could be heard in the distance. | Издалека доносились громыхание колес и удары бичей. |
These sounds, which were astonishingly soothing, suddenly ceased. | Эти шумы казались удивительно приятными и вдруг провалились. |
Fingers seemed to be pressing his eyelids shut. | На глаза точно надавили пальцами. |
But something alive gradually invaded his leaden slumber. | В свинцовой тяжести сна понемногу появилось живое пятнышко. |
It seemed to be struggling vainly to become a dream. | Оно словно силилось стать сновидением, но не могло. |