Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 260

Алексей Николаевич Толстой

The next minute a dull, hollow sound like a distant sigh reached his ears, as if, somewhere far away, the ground were caving in. В это время до слуха его дошел круглый глухой звук, точно где-то далеко провалилась земля.
A moment later the night sighed again. Через минуту возник второй такой же вздох ночи.
Ivan Ilyich raised his head to listen. Иван Ильич поднял голову, вслушиваясь.
Between these two profound sighs he had distinguished a dull muttering, now dying away, now rising to an angry rumble. Он различал между этими глубокими вздохами глухое ворчание, то затихающее, то вырастающее в сердитые перекаты.
The sound was not coming from the direction in which Ivan Ilyich was going, but from the left, almost from the opposite side. Звуки доносились не с той стороны, куда Иван Ильич шел, а слева, почти со стороны противоположной.
He sat down on the other side of the ditch: low-hanging, tattered clouds could now clearly be seen racing across the dingy, leaden sky. Он присел на другую сторону канавы: теперь ясно были видны низкие, рваные облака, летящие в небе, грязном и железном.
This was the dawn. Это был рассвет.
It was the east. Это был восток.
Over there lay Russia. Там была Россия.
Ivan Ilyich rose, tightened his belt, and stumbled, slipping in the mud, in that direction, across wet stubble, ditches, and the partly filled-in remains of last year's trenches. Иван Ильич поднялся, затянул пояс и, разъезжаясь ногами по грязи, пошел в ту сторону через мокрые жнивья, канавы и полузавалившиеся остатки прошлогодних окопов.
When it was quite light, Telegin once more caught sight, across the field, of a highway, covered with people and vehicles. Когда совсем разъяснело, Телегин опять увидел в конце поля шоссейную дорогу, полную людей и экипажей.
He stood still, looking around him. Он остановился, оглядываясь.
On one side, beneath a huge, almost leafless tree, was a whitewashed shrine. В стороне, под огромным наполовину облетевшим деревом, стояла белая часовенка.
The door had been torn from its hinges, and sodden leaves lay on the circular roof and on the ground. Дверь была сорвана, на круглой крыше и на земле валялись вялые листья.
Ivan Ilyich decided to wait here till dusk fell, and went into the shrine to lie down on the moss-grown floor. Иван Ильич решил здесь подождать сумерек, зашел в часовенку и лег на зеленый от мха пол.
The faint, sickly smell of decaying leaves made his head reel. Нежный и томительный запах листьев туманил голову.
The rumbling of wheels and cracking of whips could be heard in the distance. Издалека доносились громыхание колес и удары бичей.
These sounds, which were astonishingly soothing, suddenly ceased. Эти шумы казались удивительно приятными и вдруг провалились.
Fingers seemed to be pressing his eyelids shut. На глаза точно надавили пальцами.
But something alive gradually invaded his leaden slumber. В свинцовой тяжести сна понемногу появилось живое пятнышко.
It seemed to be struggling vainly to become a dream. Оно словно силилось стать сновидением, но не могло.