Ivan Ilyich climbed on to the hub of a wheel, to see better. | Иван Ильич взлез на колесо, всматриваясь. |
His heart was beating like a sledge hammer. | Сердце колотилось, как молоток. |
Firing seemed to be coming from every direction, all over the river. | Стреляли, казалось, отовсюду, по всей реке. |
The woman with the bird-cage got down from the cart; her skirt caught, and she fell, crying | Женщина с клеткой полезла с воза, задралась юбкой и упала. |
"Help!" in a deep voice. | "Ой! ратуйте!" - басом закричала она. |
The cage with the bird in it rolled down the side of the road. | Клетка с птицей покатилась под откос. |
Amidst cries and clattering the carts started moving over the bridge- again-this time at a trot. | С криками и треском обоз снова двинулся через мост на рысях. |
"Stop! Stop!" cried frenzied voices. | "Стой, стой!" - донеслись сейчас же надрывающиеся голоса. |
Ivan Ilyich saw a large cart heel over at the very edge of the bridge and crash through the railing into the river. | Иван Ильич увидел, как большая повозка накренилась к краю моста, перевалилась через перила и рухнула в реку. |
He leaped down from the wheel, bounded over scattered bundles, caught up with the train of carts, and flung himself face down on to a moving cart. | Тогда он соскочил с колеса, перепрыгивая через брошенные узлы, догнал обоз и бросился ничком на идущую телегу. |
His nostrils were immediately assailed by the sweet smell of freshly baked bread. | Сейчас же в голову ему ударил сладкий запах печеного хлеба. |
He thrust his hand beneath the tarpaulin, broke a crust from a loaf, and, almost choking in the extremity of his desire, began to eat. | Иван Ильич просунул руку под брезент, отломил от каравая горбушку и, задыхаясь от жадности, стал есть. |
In the midst of confusion and firing, the train at last reached the other end of the bridge. | В суматохе, среди выстрелов, обоз перешел наконец на ту сторону моста. |
Ivan Ilyich jumped down, made his way amidst the carts full of refugees into the field, and strode along at the side of the road. | Иван Ильич спрыгнул с телеги, пробрался между экипажами беглецов на поле и пошел вдоль дороги. |
From snatches of conversation overheard in the dark, he gathered that the firing had been directed at an enemy, that is to say a Russian, mounted patrol. | Из отрывочных фраз, уловленных из темноты, он понял, что стрельба была по неприятельскому, то есть русскому, разъезду. |
This meant that the front lines were not more than six or seven miles away. | Стало быть, линия фронта верстах в десяти, не дальше, от этих мест. |
Ivan Ilyich stopped every now and then to take breath. | Несколько раз Иван Ильич останавливался -перевести дух. |
It was hard going, against the wind and rain. | Идти было трудно против ветра и дождя. |
His knees ached, his face burned, his eyes were inflamed and swollen. | Ноги ломило в коленях, лицо горело, глаза воспалились и припухли. |
At last he had to sit down on a mound on the side of a ditch and lean his face on his hands. | Наконец он сел на бугор канавы и опустил голову в руки. |
Icy raindrops were running down his neck, his whole frame ached. | За шею текли ледяные капли дождя, все тело болело. |