Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 259

Алексей Николаевич Толстой

Ivan Ilyich climbed on to the hub of a wheel, to see better. Иван Ильич взлез на колесо, всматриваясь.
His heart was beating like a sledge hammer. Сердце колотилось, как молоток.
Firing seemed to be coming from every direction, all over the river. Стреляли, казалось, отовсюду, по всей реке.
The woman with the bird-cage got down from the cart; her skirt caught, and she fell, crying Женщина с клеткой полезла с воза, задралась юбкой и упала.
"Help!" in a deep voice. "Ой! ратуйте!" - басом закричала она.
The cage with the bird in it rolled down the side of the road. Клетка с птицей покатилась под откос.
Amidst cries and clattering the carts started moving over the bridge- again-this time at a trot. С криками и треском обоз снова двинулся через мост на рысях.
"Stop! Stop!" cried frenzied voices. "Стой, стой!" - донеслись сейчас же надрывающиеся голоса.
Ivan Ilyich saw a large cart heel over at the very edge of the bridge and crash through the railing into the river. Иван Ильич увидел, как большая повозка накренилась к краю моста, перевалилась через перила и рухнула в реку.
He leaped down from the wheel, bounded over scattered bundles, caught up with the train of carts, and flung himself face down on to a moving cart. Тогда он соскочил с колеса, перепрыгивая через брошенные узлы, догнал обоз и бросился ничком на идущую телегу.
His nostrils were immediately assailed by the sweet smell of freshly baked bread. Сейчас же в голову ему ударил сладкий запах печеного хлеба.
He thrust his hand beneath the tarpaulin, broke a crust from a loaf, and, almost choking in the extremity of his desire, began to eat. Иван Ильич просунул руку под брезент, отломил от каравая горбушку и, задыхаясь от жадности, стал есть.
In the midst of confusion and firing, the train at last reached the other end of the bridge. В суматохе, среди выстрелов, обоз перешел наконец на ту сторону моста.
Ivan Ilyich jumped down, made his way amidst the carts full of refugees into the field, and strode along at the side of the road. Иван Ильич спрыгнул с телеги, пробрался между экипажами беглецов на поле и пошел вдоль дороги.
From snatches of conversation overheard in the dark, he gathered that the firing had been directed at an enemy, that is to say a Russian, mounted patrol. Из отрывочных фраз, уловленных из темноты, он понял, что стрельба была по неприятельскому, то есть русскому, разъезду.
This meant that the front lines were not more than six or seven miles away. Стало быть, линия фронта верстах в десяти, не дальше, от этих мест.
Ivan Ilyich stopped every now and then to take breath. Несколько раз Иван Ильич останавливался -перевести дух.
It was hard going, against the wind and rain. Идти было трудно против ветра и дождя.
His knees ached, his face burned, his eyes were inflamed and swollen. Ноги ломило в коленях, лицо горело, глаза воспалились и припухли.
At last he had to sit down on a mound on the side of a ditch and lean his face on his hands. Наконец он сел на бугор канавы и опустил голову в руки.
Icy raindrops were running down his neck, his whole frame ached. За шею текли ледяные капли дождя, все тело болело.