Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 258

Алексей Николаевич Толстой

Wheels rumbled, whips cracked, commands rang out, innumerable lanterns bobbed up and down, their rays falling upon the muddied waters swirling round the piles of the bridge. Громыхали колеса, щелкали бичи, раздавались крики команды, двигалось множество фонарей, и свет их падал на крутящуюся между сваями мутную воду.
Gliding along the slope on the side of the road, Ivan Ilyich reached the bridge. Скользя по скату шоссе, Иван Ильич добрался до моста.
A transport was crossing it and it was hopeless to think of getting to the other side before daylight. По нему проходил военный обоз. Раньше дня нечего было и думать пробраться на ту сторону.
When they came to the bridge, the horses strained at their shafts, digging their hoofs into the damp planks, and drawing their heavy loads with difficulty. При въезде на мост лошади приседали в оглоблях, цеплялись копытами за размокшие доски, едва выворачивали возы.
At the entry to the bridge was a man on horseback, his cloak fluttering in the wind, holding a lantern and shouting hoarsely. С краю, у въезда, стоял всадник в развеваемом ветром плаще, держал фонарь и кричал хрипло.
An old man came up to him and took off his cap, evidently making a request. К нему подошел старик, сдернул картузик, -что-то, видимо, просил.
For all reply the horseman struck him in the face with the iron rim of the lantern, and the old man fell down, rolling beneath the wheels of a cart. Всадник вместо ответа ударил его в лицо железным фонарем, и старик повалился под колеса.
The other end of the bridge was lost in darkness, but there was such a maze of dancing lights that it looked as if there were thousands of refugees there. Дальний конец моста тонул в темноте, но по пятнам огней казалось, что там - тысячи беглецов.
The transport went on and on. Обоз продолжал медленно двигаться.
Ivan Ilyich stood pressed against a cart, on which was seated, wrapped in a blanket, a thin woman with her hair hanging over her eyes. Иван Ильич стоял, прижатый к телеге, - на ней в накинутом одеяле сидела худая женщина с нависшими на глаза волосами.
In one hand she clutched a bird-cage, in the other she held the reins. Одною рукой она обхватила птичью клетку, в другой держала вожжи.
Suddenly the procession came to a stop. Вдруг обоз стал.
The woman looked round in terror. Женщина с ужасом обернулась.
From the other end of the bridge came a hum of voices, and the lights bobbed up and down mo-re rapidly than ever. С той стороны моста вырастал гул голосов, быстрее двигались фонари.
Something had happened. Что-то случилось.
A horse screamed wildly, as only animals scream. Дико, по-звериному, завизжала лошадь.
There was a long-drawn cry, in Polish: Чей-то протяжный голос крикнул по-польски:
"Save yourselves!" "Спасайся!"
And the next moment the air was rent by a volley of firing. И сейчас же ружейный залп рванул воздух.
Horses shied, carts rattled, the voices of women and children went up in wails and screams. Шарахнулись лошади, затрещали телеги, завыли, завизжали женские, детские голоса.
Intermittent flashes came from the distance, and the sound of counterfiring on the right reached the bridge. Направо, издалека, мелькнули редкие искорки, донеслись ответные выстрелы.