Wheels rumbled, whips cracked, commands rang out, innumerable lanterns bobbed up and down, their rays falling upon the muddied waters swirling round the piles of the bridge. | Громыхали колеса, щелкали бичи, раздавались крики команды, двигалось множество фонарей, и свет их падал на крутящуюся между сваями мутную воду. |
Gliding along the slope on the side of the road, Ivan Ilyich reached the bridge. | Скользя по скату шоссе, Иван Ильич добрался до моста. |
A transport was crossing it and it was hopeless to think of getting to the other side before daylight. | По нему проходил военный обоз. Раньше дня нечего было и думать пробраться на ту сторону. |
When they came to the bridge, the horses strained at their shafts, digging their hoofs into the damp planks, and drawing their heavy loads with difficulty. | При въезде на мост лошади приседали в оглоблях, цеплялись копытами за размокшие доски, едва выворачивали возы. |
At the entry to the bridge was a man on horseback, his cloak fluttering in the wind, holding a lantern and shouting hoarsely. | С краю, у въезда, стоял всадник в развеваемом ветром плаще, держал фонарь и кричал хрипло. |
An old man came up to him and took off his cap, evidently making a request. | К нему подошел старик, сдернул картузик, -что-то, видимо, просил. |
For all reply the horseman struck him in the face with the iron rim of the lantern, and the old man fell down, rolling beneath the wheels of a cart. | Всадник вместо ответа ударил его в лицо железным фонарем, и старик повалился под колеса. |
The other end of the bridge was lost in darkness, but there was such a maze of dancing lights that it looked as if there were thousands of refugees there. | Дальний конец моста тонул в темноте, но по пятнам огней казалось, что там - тысячи беглецов. |
The transport went on and on. | Обоз продолжал медленно двигаться. |
Ivan Ilyich stood pressed against a cart, on which was seated, wrapped in a blanket, a thin woman with her hair hanging over her eyes. | Иван Ильич стоял, прижатый к телеге, - на ней в накинутом одеяле сидела худая женщина с нависшими на глаза волосами. |
In one hand she clutched a bird-cage, in the other she held the reins. | Одною рукой она обхватила птичью клетку, в другой держала вожжи. |
Suddenly the procession came to a stop. | Вдруг обоз стал. |
The woman looked round in terror. | Женщина с ужасом обернулась. |
From the other end of the bridge came a hum of voices, and the lights bobbed up and down mo-re rapidly than ever. | С той стороны моста вырастал гул голосов, быстрее двигались фонари. |
Something had happened. | Что-то случилось. |
A horse screamed wildly, as only animals scream. | Дико, по-звериному, завизжала лошадь. |
There was a long-drawn cry, in Polish: | Чей-то протяжный голос крикнул по-польски: |
"Save yourselves!" | "Спасайся!" |
And the next moment the air was rent by a volley of firing. | И сейчас же ружейный залп рванул воздух. |
Horses shied, carts rattled, the voices of women and children went up in wails and screams. | Шарахнулись лошади, затрещали телеги, завыли, завизжали женские, детские голоса. |
Intermittent flashes came from the distance, and the sound of counterfiring on the right reached the bridge. | Направо, издалека, мелькнули редкие искорки, донеслись ответные выстрелы. |