Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 257

Алексей Николаевич Толстой

When Ivan Ilyich opened his eyes it was night; there were bright stars gleaming amidst the black motionless branches. Когда Иван Ильич открыл глаза, - была ночь; между черных неподвижных ветвей светились ясные звезды.
He began going through the events of the day before, but the remembrance of the mental strain during the trial and flight was so painful that he tried to banish all thought of them. Он начал припоминать вчерашний день, но ощущение душевного напряжения на суде и во время побега было столь болезненно, что он отогнал от себя эти мысли.
"Ivan Ilyich, are you awake?" asked Melshin softly. - Вы не спите, Иван Ильич? - спросил тихий голос Мельшина.
"Yes, I've been awake ages. - Нет, давно не сплю.
Get up and wake Zhukov." Вставайте, будите Жукова.
An hour later Ivan Ilyich was striding alone along the road, which gleamed white in the darkness. Через час Иван Ильич шагал один вдоль белеющей в темноте дороги.
* XXIX * 29
On the tenth day Telegin reached the combat zone. На десятые сутки Телегин достиг прифронтовой полосы.
He had only been able to proceed by night, sheltering in the woods at the approach of day, or, when forced to descend into the plain, choosing a place for the night as far as possible from the habitations of men. Все это время он шел только по ночам, с началом дня забирался в лес, а когда пришлось спуститься на равнину, выбирал для ночлега местечко подальше от жилья.
He lived on raw vegetables which he stole from market gardens. Питался сырыми овощами, таская их с огородов.
The night was cold and rainy. Ночь была дождливая и студеная.
Ivan Ilyich had to make his way along the highroad amidst ambulance cars, filled with wounded, headed west, farm carts piled with household goods, and crowds of women and old men, bearing in their arms children, bundles and domestic utensils. Иван Ильич пробирался по шоссе между идущими на запад санитарными фурами, полными раненых, телегами с домашним скарбом, толпами женщин и стариков, тащившими на руках детей, узлы и утварь.
From the opposite direction, going east, came military baggage trains and troops. Навстречу, на восток, двигались военные обозы и воинские части.
It seemed incredible that 1914 and 1915 had passed, and 1916 was coming to an end, and farm carts were still creaking their way over rough roads, along which the inhabitants of burnt-out villages were tramping in resigned despair. Было странно подумать, что прошел четырнадцатый и пятнадцатый и кончается шестнадцатый год, а все так же по разбитым дорогам скрипят обозы, бредут в покорном отчаянии жители из сожженных деревень.
But now the huge military horses were almost too exhausted to move, the soldiers were ragged and shorter of stature, the homeless crowd silent and apathetic. Лишь теперь огромные воинские лошади - едва волочат ноги, солдаты - ободрались и помельчали, толпы бездомных людей - молчаливы и равнодушны.
And in the east, from where the icy wind was driving the low clouds, men were still killing men, without being able to exterminate one another. А там, на востоке, откуда резкий ветер гонит низкие облака, все еще бьют люди людей и не могут истребить друг друга.
A vast mass of people and carts moved through the darkness over the swampy plain, and along the bridge across the swollen river. На топкой низине, на мосту через вздувшуюся речку, шевелилось в темноте огромное скопище людей и телег.