Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 256

Алексей Николаевич Толстой

The pines murmured solemnly overhead, with a sound as of the distant falling of water. Над головами важно шумели сосны, и шум их был подобен падающим в отдалении водам.
Every now and then Telegin went down to the road to look at a milestone. Время от времени Телегин спускался на шоссе смотреть верстовые столбы.
At one place, where they thought there might be a military post, they made a broad circuit, clambering up and down several gullies, stumbling in the darkness over fallen trees and into mountain streams, getting soaked and tearing their clothes. В одном месте, где предполагался военный пост, сделали большой обход, перелезли через несколько оврагов, в темноте натыкались на поваленные деревья, на горные ручьи, - промокли и ободрались.
They walked all night. Шли всю ночь.
Once, towards morning, they heard the noise of a car, and lay in a ditch while the car passed so near that even the sound of voices in it was audible. - Один раз под утро послышался шум автомобиля, -тогда они легли в канаву, автомобиль проехал неподалеку, были даже слышны голоса.
In the morning they chose a place to-rest on the bank of a stream in ? remote wooded gully. Утром беглецы выбрали место для отдыха в глухой лесной балке, у ручья.
Here they sat down to eat, drinking up almost half the brandy in the flask, after which Zhukov asked them to shave off his beard with a rusty razor they had found in the car. Поели, опорожнили до половины фляжку с коньяком, и Жуков попросил обрить его найденной в автомобиле заржавленной бритвой.
When his beard and moustache were removed he was seen to have a surprisingly childish chin, and full, thick lips. Когда были сняты борода и усы, у него неожиданно оказался детский подбородок и припухшие большие губы.
Telegin and Melshin kept pointing at him and laughing. Телегин и Мельшин долго хохотали, указывая на него пальцами.
Zhukov bellowed with delight, smacking his lips. He was simply drunk. Жуков был в восторге, мычал и мотал губами, - он просто оказался пьян.
They covered him with leaves and bade him sleep. Его завалили листьями и велели спать.
Telegin and Melshin spread the map out on the grass, each making himself a small topographical copy from it. После этого Телегин и Мельшин, разложив на траве карту, срисовали каждый для себя маленький топографический снимок.
They had decided to separate the next day-Melshin and Zhukov to go to Rumania, Telegin to make his way to Galicia. Назавтра решено было разделиться: Мельшин с Жуковым пойдут на Румынию, Телегин свернет на Галицию.
They buried the big map in the earth. Большую карту зарыли в землю.
Then they made themselves a couch of dry leaves, snuggled into it, and fell instantly asleep. Нагребли листьев, зарылись в них и сейчас же уснули.
High up on the rim of the road over the gully stood a man leaning on his rifle. It was the sentry guarding the bridge. Высоко на краю шоссе над балкой стоял человек, опершись на ружье, - часовой, охраняющий мост.
All around and beneath him in the wooded waste was stillness, only broken by the ponderous flight of a woodcock rising over the glade, its wings brushing the tops of the young firs, and by the monotonous sound of falling water somewhere in the distance. Вокруг, у ног его, в лесной пустыне, было тихо, лишь тяжелый тетерев пролетал через поляну, задевая крыльями об ельник, да где-то однообразно падала вода.
The sentry stood stock-still for a short time, then moved away, shouldering his rifle. Часовой постоял и отошел, вскинув ружье.