Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 255

Алексей Николаевич Толстой

Behind the trunks of the pines, far beyond the wooded, solitary tops of the mountains, a long streak of sunset glowed among leaden clouds. За стволами сосен, далеко за лесистыми, пустынными вершинами гор, среди свинцовых туч, светилась длинная щель заката.
The wind blew free and strong on these heights, flapping the leather apron of the car. Ветер дул вольно и сильно на этой высоте, хлопал кожей автомобильного фартука.
The fugitives sat in silence. Беглецы сидели молча.
Telegin examined the map, Melshin, his elbow on the steering wheel, stared in the direction of the setting sun. Телегин рассматривал карту, Мельшин, облокотясь о руль, глядел в сторону заката.
His head was bandaged with a rag. Голова его была забинтована тряпкой.
"What are we to do with the car?" he asked quietly. "There's no more petrol." - Что же нам с автомобилем делать? - отросил он негромко. - Бензина нет.
"We can't leave it here-God forbid!" said Telegin. - Машину так оставлять нельзя, сохрани бог, -ответил Телегин.
"The only thing to do is to pitch ? over the edge," said Melshin. Then he groaned and jumped into the road, stamped up and down to stretch his legs, and began shaking Zhukov by the shoulder. "Wake up, Captain! We're here!" - Спихнуть ее под кручу, только и всего. -Мельшин, крякнув, спрыгнул на дорогу, потопал ногами, разминаясь, стал трясти Жукова за плечо: - Эй, капитан, будет спать, приехали!
Zhukov climbed out of the car without opening his eyes, stumbled, and sat down on a stone. Жуков, не раскрывая глаз, вылез на дорогу, споткнулся и сел на камешек.
Ivan Ilyich took some leather coats and a basket of provisions, intended' for the judges' dinner in the "Rotten Hole", out of the car. Иван Ильич вытащил из автомобиля кожаные плащи и погребец с провизией, приготовленной судьям для обеда в "Гнилой яме".
They filled their pockets with the provisions, put on the coats and, taking hold of the car by the mud guards, rolled it up to the edge of the precipice. Провизию разложили по карманам, надели плащи и, взявшись за крылья машины, покатили ее к обрыву.
"You've done your bit, old dear," said Melshin. "Now then, all together!" - Сослужила, матушка, службу, - сказал Мельшин. - Ну-ка, навались!
The front wheels hung over the precipice. Передние колеса повисли над пропастью.
The long, dusty-grey car, with its leather upholstery and bronze fittings, as obedient as if it were alive, subsided, heeled over, and shot downwards, sending up a shower of stones and rubble; it caught for a moment on a projecting ledge, crashed, turned over, and thundered down the slope, with an ever-increasing noise of flying stones and fragments of metal, till it reached the stream at the bottom. Пыльно-серая длинная машина, обитая кожей, окованная бронзой, послушная, как живое существо, осела, накренилась и вместе с камнями и щебнем рухнула вниз; на выступе скалы зацепилась, затрещала, перевернулась и, со все увеличивающимся грохотом летящих камней и осколков железа, загудела вниз, в поток.
An echo caught up the sound and sent it rolling over the misty canyons. Отозвалось эхо и далеко покатилось по туманным ущельям.
The fugitives turned into the forest and walked along at the side of the road. Беглецы свернули в лес и пошли вдоль дороги.
They spoke little, and in whispers. Говорили мало, шепотом.
It was now quite dark. Было теперь совсем темно.