Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 253

Алексей Николаевич Толстой

"Come over there a little way, please.... I've got the bellyache, I can't stand it...." - Пойдем, пойдем, пожалуйста, недалеко, вот еще немножечко... Живот болит, мочи нет...
The soldier stared at him in astonishment, pushing him away, and casting a terrified glance over his shoulder, as if at a loss what to do in such an unforeseen contingency. Солдат в недоумении глядел на него, упирался, испуганно оборачивался, не понимая, как ему в этом непредвиденном случае поступить.
But Melshin managed to drag him in front of the car, where he squatted down, making faces and gasping out complaints, while clutching with trembling fingers now at his trouser buttons, now at the crank. Но Мельшин уже дотащил его до передней части автомобиля и присел на корточках, гримасничая, причитывая, хватаясь дрожащими пальцами то за пуговицы своей одежды, то за ручку автомобиля.
The convoy's face expressed mingled pity and disgust. По лицу конвойного было видно, что ему жалко и противно.
"Sit down, then, if you have the bellyache," he said crossly. "Hurry up!" - Живот болит, ну, садись, - проворчал он сердито, - живее!
Melshin suddenly turned the starter with frantic strength. Но Мельшин вдруг с бешеной силой закрутил ручку стартера.
The soldier bent over him, terrified, trying to drag him away. Солдат испуганно нагнулся к нему, оттаскивая.
The boy chauffeur started up, shouted something in furious tones, and leaped from the car. Мальчик-шофер проснулся, крикнул что-то злым голосом, выскочил из автомобиля.
All that followed was a matter of a few seconds. Все дальнейшее произошло в несколько секунд.
Telegin, trying to keep as close as possible to the second convoy, followed Melshin's movements from beneath his brows. Телегин, стараясь держаться ближе ко второму конвойному, наблюдал исподлобья за движениями Мельшина.
Soon he heard the throbbing of the engine, and his heart began to beat in time with that entrancing jerky throbbing. Раздалось пыхтенье мотора, и в такт этим резким, изумительным ударам забилось сердце.
"Get his rifle, Zhukov!" he shouted, seizing his convoy round the waist and lifting him bodily before dashing him violently to the ground. A few bounds took him to the- car, where Melshin was struggling to get the rifle away from the soldier. -Жуков, держи винтовку!- крикнул Телегин, обхватывая своего конвойного поперек туловища, поднял его на воздух, с силой швырнул о землю и в несколько прыжков достиг автомобиля, где Мельшин боролся с солдатом, вырывая винтовку.
Ivan Ilyich dealt the soldier a flying blow in the neck, causing him to sink to the ground with a groan. Иван Ильич с налета ударил солдата кулаком в шею, - тот ахнул и сел.
Melshin threw himself upon the steering wheel and released the gear. Мельшин кинулся к рулю машины, нажал рычаги.
Ivan Ilyich had a clear view of Zhukov clambering into the car, burdened with the rifle, and the boy chauffeur stealing along by the wall and suddenly ducking into the doorway of the commandant's office; then a long, distorted, monocled face swam into view at a window, and the figure of the commandant rushed out into the porch, a wildly dancing revolver in his hand. Bang! Bang! Иван Ильич отчетливо увидел Жукова, лезущего с винтовкой в автомобиль, мальчишку-шофера, крадущегося вдоль стены и вдруг шмыгнувшего в дверь комендантской, в окне длинное искаженное лицо с моноклем, выскочившую на крыльцо фигурку коменданта, револьвер, пляшущий в его руке... Выстрел, выстрел...
"Missed! "Мимо.
Missed! Мимо.