Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 251

Алексей Николаевич Толстой

The Colonel brought a point-blank indictment of murderous assault against Telegin and Zhukov, and against Melshin for incitement to murder by brandishing a penknife. Полковник безусловно обвинял Телегина, Жукова и Мельшина, который подстрекал к убийству, размахивая перочинным ножом.
In order to enhance the force of the accusation, the Colonel exculpated Ivanov and Ubeiko, as having "acted under the influence of temporary "insanity." Чтобы обострить силу обвинения, полковник даже выгородил Иванова и Убейко, "действовавших в состоянии умоисступления".
When the indictment was read, the commandant confirmed all its statements. По окончании чтения комендант подтвердил, что именно так все и было.
The soldiers were questioned: their testimony went to show that the first three accused were undoubtedly guilty, while as to the other two they knew nothing about them. Допросили солдат; они показали, что первые трое обвиняемых действительно виновны, про вторых двух - ничего не могут знать.
The presiding judge, rubbing his lean hands together, proposed that Ivanov and Ubeiko be acquitted, owing to lack of incriminating evidence. Председательствующий, потерев худые руки, предложил Иванова и Убейко от обвинения освободить за недоказанностью улик.
The red-faced officer, who had by now smoked his cigar down to the very end, nodded; the prosecutor, after some hesitation, also agreed. Багровый офицер, докуривший до губ сигару, кивнул головой; обвинитель, после некоторого колебания, тоже согласился.
Two of the soldiers in the convoy shouldered arms. Тогда двое из конвойных вскинули ружья.
"Goodbye, Comrades," said Telegin. Телегин сказал: "Прощайте, товарищи".
Ivanov bowed his head, Ubeiko looked at Ivan Ilyich in silent horror. Иванов опустил голову, Убейко молча, с ужасом взглянул на Ивана Ильича.
They were led away, and the presiding judge gave the accused an opportunity to speak for themselves. Их вывели, и председательствующий предоставил слово обвиняемым.
"Do you plead guilty to inciting to mutiny and making -an attempt on the life of the Commandant of the Camp?" he asked Telegin. - Считаете вы себя виновным в подстрекательстве к бунту и в покушении на жизнь коменданта лагеря? - спросил он Телегина.
"No." - Нет.
"Is there anything else you wish to say?" - Что же именно вы желаете сказать по этому поводу?
"The indictment is false from beginning to end." - Обвинение, от первого до последнего слова, -чистая ложь.
The commandant leaped up in a fury, demanding an explanation, but the presiding judge checked him with a gesture. Комендант с бешенством вскочил, требуя объяснения, председательствующий знаком остановил его.
"You have nothing to add to your statement?" - Больше вы ничего не имеете прибавить к вашему заявлению?
"Nothing whatever." - Никак нет.
Telegin moved away from the table and looked steadily at Zhukov. Телегин отошел от стола и пристально посмотрел на Жукова.
The latter, colouring and snorting, gave to all questions, the same replies, word for word, as Telegin had. Тот покраснел, засопел и на вопросы повторил слово в слово все, сказанное Телегиным.
Melshin did the same. Так же ответил и Мельшин.