The Colonel brought a point-blank indictment of murderous assault against Telegin and Zhukov, and against Melshin for incitement to murder by brandishing a penknife. | Полковник безусловно обвинял Телегина, Жукова и Мельшина, который подстрекал к убийству, размахивая перочинным ножом. |
In order to enhance the force of the accusation, the Colonel exculpated Ivanov and Ubeiko, as having "acted under the influence of temporary "insanity." | Чтобы обострить силу обвинения, полковник даже выгородил Иванова и Убейко, "действовавших в состоянии умоисступления". |
When the indictment was read, the commandant confirmed all its statements. | По окончании чтения комендант подтвердил, что именно так все и было. |
The soldiers were questioned: their testimony went to show that the first three accused were undoubtedly guilty, while as to the other two they knew nothing about them. | Допросили солдат; они показали, что первые трое обвиняемых действительно виновны, про вторых двух - ничего не могут знать. |
The presiding judge, rubbing his lean hands together, proposed that Ivanov and Ubeiko be acquitted, owing to lack of incriminating evidence. | Председательствующий, потерев худые руки, предложил Иванова и Убейко от обвинения освободить за недоказанностью улик. |
The red-faced officer, who had by now smoked his cigar down to the very end, nodded; the prosecutor, after some hesitation, also agreed. | Багровый офицер, докуривший до губ сигару, кивнул головой; обвинитель, после некоторого колебания, тоже согласился. |
Two of the soldiers in the convoy shouldered arms. | Тогда двое из конвойных вскинули ружья. |
"Goodbye, Comrades," said Telegin. | Телегин сказал: "Прощайте, товарищи". |
Ivanov bowed his head, Ubeiko looked at Ivan Ilyich in silent horror. | Иванов опустил голову, Убейко молча, с ужасом взглянул на Ивана Ильича. |
They were led away, and the presiding judge gave the accused an opportunity to speak for themselves. | Их вывели, и председательствующий предоставил слово обвиняемым. |
"Do you plead guilty to inciting to mutiny and making -an attempt on the life of the Commandant of the Camp?" he asked Telegin. | - Считаете вы себя виновным в подстрекательстве к бунту и в покушении на жизнь коменданта лагеря? - спросил он Телегина. |
"No." | - Нет. |
"Is there anything else you wish to say?" | - Что же именно вы желаете сказать по этому поводу? |
"The indictment is false from beginning to end." | - Обвинение, от первого до последнего слова, -чистая ложь. |
The commandant leaped up in a fury, demanding an explanation, but the presiding judge checked him with a gesture. | Комендант с бешенством вскочил, требуя объяснения, председательствующий знаком остановил его. |
"You have nothing to add to your statement?" | - Больше вы ничего не имеете прибавить к вашему заявлению? |
"Nothing whatever." | - Никак нет. |
Telegin moved away from the table and looked steadily at Zhukov. | Телегин отошел от стола и пристально посмотрел на Жукова. |
The latter, colouring and snorting, gave to all questions, the same replies, word for word, as Telegin had. | Тот покраснел, засопел и на вопросы повторил слово в слово все, сказанное Телегиным. |
Melshin did the same. | Так же ответил и Мельшин. |