Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 252

Алексей Николаевич Толстой

The presiding judge listened to the answers, and closed his eyes wearily. Председательствующий выслушал ответы, устало закрыл глаза.
Finally, the judges rose and went into the next room, the red-faced officer, who came last, stopping in the doorway to spit out what remained "of his cigar and stretch luxuriously. Наконец судьи поднялись и удалились в соседнюю комнату, где в дверях багровый офицер, шедший последним, выплюнул докуренную до губ сигару и, подняв руки, сладко потянулся.
"They'll have us shot-I realized that the moment we came in," said Telegin under his breath. "A glass of water, please," he said, turning to the convoy. - Расстрел, - я это понял, как мы вошли, - сказал Телегин вполголоса и обратился к конвойному: -Дайте мне стакан воды.
The soldier stepped quickly up to the table and began pouring the muddy-looking water out of the carafe, without putting down his gun. Солдат торопливо подошел к столу и, придерживая винтовку, стал наливать из графина мутную воду.
Ivan Ilyich whispered rapidly into Melshin's very ear: Иван Ильич быстро, в самое ухо, прошептал Мельшину:
"When they take us out, try to start the engine." - Когда нас выведут, постарайтесь завести мотор.
"I follow you." - Понял.
The judges were back in a minute and took up their former positions. Через минуту появились судьи и заняли прежние места.
The presiding judge removed his monocle with a slow movement, and holding a piece of paper which trembled slightly before his eyes, read out the brief sentence condemning Telegin, Zhukov and Melshin to be shot. Председательствующий не спеша снял монокль и, близко держа перед глазами слегка дрожащий клочок бумаги, прочел краткий приговор, по которому Телегин, Жуков и Мельшин приговаривались к смертной казни через расстрел.
On hearing these words, Ivan Ilyich, despite his previous conviction as to the sentence, nevertheless felt as if the blood were rushing away from his heart. Zhukov's head drooped. Melshin, strong, broad-shouldered, hooknosed, passed his tongue slowly over his lips. Когда были произнесены эти слова, Иван Ильич, хотя и был уверен в приговоре, все же почувствовал, как кровь отлила от сердца, Жуков уронил голову, Мельшин, крепкий, широкий, с ястребиным носом, - медленно облизнул губы.
The presiding judge wiped his tired-looking eyes, and said, covering them with the palm of his hand, in distinct but low tones: Председательствующий потер уставшие глаза, затем, прикрыв их ладонью, проговорил отчетливо, но тихо:
"The Herr Commandant is instructed to carry out the sentence immediately." - Господину коменданту поручается привести приговор в исполнение немедленно.
The judges rose. Судьи встали.
The commandant alone remained sitting bolt upright for a few seconds, his face a sickly green. Комендант одну еще секунду сидел, вытянувшись, бледный до зелени в лице.
Then he too, rose, straightened his immaculate uniform, and ordered the two remaining soldiers, in a voice exaggeratedly harsh, to lead out the condemned men. Он встал, одернул чистенький мундир и преувеличенно резким голосом скомандовал двоим оставшимся солдатам вывести приговоренных.
Telegin managed to linger in the narrow doorway, and let Melshin go out first. В узких дверях Телегин замешкался и дал возможность Мельшину выйти первым.
Melshin, as if feeling faint, seized one of the convoys by the sleeve and muttered thickly: Мельшин, будто теряя силы, схватил конвойного за руку и забормотал заплетающимся языком: