Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 250

Алексей Николаевич Толстой

The chauffeur neither raised his head nor turned-he must have fallen asleep. Шофер не поднял головы, не обернулся, - значит, заснул.
Telegin, biting his lips in nervous impatience, once more turned his attention to the rasping voice of the prosecutor: Телегин, кусая от нетерпения губы, опять стал вслушиваться в скрипучий голос обвинителя:
"... the above-mentioned Captain Zhukov, deliberately threatening the life of the Herr Commandant, began by thrusting his hand in His face with the fingers clenched, the thumb protruding between the index and middle finger; this obscene gesture was apparently intended as an insult to the imperial uniform...." "...Вышеназванный штабс-капитан Жуков, с явным намерением угрожая жизни господина коменданта, предварительно показал ему пять сложенных пальцев, причем пятый торчал между указательным и средним; этот отвратительный жест, очевидно, имел целью опорочить честь императорского королевского мундира..."
At these words the commandant rose and, his face breaking out in crimson blotches, began to explain to the court in detail the somewhat obscure history of the Captain's fingers. При этих словах комендант поднялся и, покрывшись багровыми пятнами, подробно начал объяснять судьям малопонятную историю с пальцами штабс-капитана.
Zhukov himself, who understood very little German, listened with all his might, and showed signs of desiring to put in a word, glancing at his comrades with a good-natured guilty smile; at last he could restrain himself no longer and addressed the prosecutor in Russian: Сам Жуков, плохо понимая по-немецки, изо всей мочи вслушивался, порывался вставить словечко, с доброй, виноватой улыбкой оглядывался на товарищей и, не выдержав, проговорил по-русски, обращаясь к обвинителю:
"Herr Colonel, allow me to explain-I said to him: 'why do you treat us like this-why?' ... - Господин полковник, позвольте доложить - я ему говорю: за что вы нас, за что?..
I don't know German, so you see I tried to explain to him with my fingers." По-немецки не знаю, как выразиться, значит, пальцами ему показываю.
"Shut up, Zhukov!" hissed Ivan Ilyich. - Молчите, Жуков, - сказал Иван Ильич сквозь зубы.
The presiding judge rapped on the table with a pencil. Председатель постучал карандашом.
The prosecutor went on reading the indictment. Обвинитель продолжал чтение.
Describing how, and exactly where, Zhukov had seized the commandant and, "throwing him on his back, had pressed his thumbs into the plaintiff’s throat, with the aim of causing his death," the prosecutor proceeded to the most ominous item of the indictment: "... pushing and shouting, the Russians egged the murderer on; one of them, to wit Sublieutenant Johann Telegin, hearing the steps of the soldiers running to the rescue, pushed Zhukov aside, and the Herr Commandant was within a hairs-breadth of death." At this point the prosecutor, pausing, smiled complacently. Описав, каким образом и за какое именно место Жуков схватил коменданта и, "опрокинув его навзничь, надавливал ему большими пальцами на горло с целью причинить смерть", полковник перешел к наиболее щекотливому месту обвинения: "Русские толчками и криками подстрекали убийцу: один из них, именно прапорщик Иоганн Телегин, услышав шаги бегущих солдат, бросился к месту происшествия, отстранил Жукова, и только одна секунда отделяла господина коменданта от смертельной развязки". - В этом месте обвинитель, приостановившись, самодовольно улыбнулся. -
"But at that moment the guard on duty came up and Telegin could only shout: 'scoundrel!' to his victim." "Но в эту секунду появились дежурные нижние чины, и прапорщик Телегин успел только крикнуть своей жертве: "Негодяй".
Then came an ingenious psychological analysis of Telegin's behaviour, "who, it is known, has made two previous attempts to escape...." За этим следовал остроумный психологический разбор поступка Телегина, "как известно, дважды пытавшегося бежать из плена...".