Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 249

Алексей Николаевич Толстой

The presiding judge was a lean old man on whose long, (mournful visage were a few scrupulously clean wrinkles, and a fluffy white moustache. Другой судья, председательствующий, был худой старик с длинным грустным лицом, в редких и чисто промытых морщинах, с пушисто-белыми усами.
One of his eyebrows was lifted by a monocle. Бровь его была приподнята моноклем.
He regarded the accused attentively, turning a grey eye, magnified through the glass of the monocle, upon Telegin. The eye was clear, intelligent, and kindly, and the ends of his moustache twitched. Он внимательно оглядел обвиняемых, перевел большой сквозь стекло серый глаз на Телегина, -глаз был ясный, умный и ласковый, - усы у него вздрогнули.
"That looks bad," said Ivan Ilyich to himself, and glanced towards the third judge, before whom lay a pair of horn-rimmed spectacles, and a folded sheet of closely-written paper. "Совсем плохо", - подумал Иван Ильич и взглянул на третьего судью, перед которым лежали черепаховые очки и четвертушка мелко исписанной бумаги.
He was a stocky man with a pallid earthy complexion, stiff hair cut en brosse, and huge prominent ears. Это был приземистый, землисто-желтый человек с жесткими волосами ежиком, с большими, как пельмени, ушами.
Everything about him indicated the old campaigner, and an unsuccessful one. По всему было видно, что это служака из неудачников.
When the accused were drawn up in front of the table this man slowly put on his spectacles, smoothed out the sheet of paper with a dry palm, and suddenly began reading the indictment, exposing his yellow artificial teeth. Когда подсудимые выстроились перед столом, он не спеша надел круглые очки, разгладил исписанный листок сухонькой ладонью и неожиданно, широко открыв желтые вставные зубы, начал читать обвинительный акт.
At the side of the table, with twitching eyebrows and compressed lips, sat toe plaintiff, the commandant. Сбоку стола, сдвинув брови, сжав рот, сидел пострадавший комендант.
Tele-gin strained every nerve to follow the words of the indictment, but do What he would thoughts worked keenly and actively in quite another direction. Телегин напрягал внимание, чтобы вслушаться в слова обвинения, но, помимо воли, мысль его остро и торопливо работала в ином направлении.
"... when the body of the suicide was brought into the hut, several of the Russians, exploiting this incident for the incitement of their comrades to open insubordination to the authorities, began shouting abusive and outrageous expressions, clenching their fists threateningly. "...Когда тело самоубийцы было внесено в барак, несколько русских, воспользовавшись этим, чтобы возбудить своих товарищей к открытому неповиновению власти, начали выкрикивать бранные и возмутительные выражения, угрожающе потрясая кулаками.
In the hands of Lieutenant Colonel Melshin, for instance, was an open penknife...." Так, в руках подполковника Мельшина оказался раскрытый перочинный нож..."
Through the window Ivan Ilyich could see the youthful chauffeur, who was picking his nose, settle sideways on the seat and pull the huge peak of his cap over his eyes. Через окно Иван Ильич видел, как мальчик-шофер ковырял пальцем в носу, потом повернулся бочком на сиденье и надвинул на лицо огромный козырек фуражки.
Two undersized soldiers with blue cloaks flung over their shoulders walked up to the car, and stood there, looking at it; one of them squatted to his heels and poked at one of the tires with his finger. К автомобилю подошли два низкорослых солдата в накинутых на плечи голубых капотах, постояли, поглядели: один, присев, потрогал пальцем шину.
Then they both turned-the field kitchen was driving into the yard, its chimney smoking peacefully. Затем оба они повернулись, - во двор въезжала кухня; из трубы ее мирно шел дымок.
It headed for the hutments, and the soldiers rambled lazily towards them. Кухня повернула к казармам, куда лениво побрели и солдаты.