Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 247

Алексей Николаевич Толстой

From all this there was only one salvation-austerity. От всего этого было одно спасение - суровость.
During his captivity Telegin had grown taciturn, and his body, the muscles as hard as iron, had dried up; his movements were jerky, and in his eyes appeared a cold, obstinate gleam-in moments of rage or determination they could be terrible. За время плена Телегин стал молчалив, тело его, покрытое броней мускулов, подсохло, стало резким в движениях, в глазах появился холодный, упрямый блеск, - в минуту гнева или решимости они были страшны.
On this particular day Telegin opened his tattered Spielhagen and began memorizing the German words he had written out the evening before, with even more than his usual thoroughness. Сегодня Телегин тщательнее, чем обычно, повторил выписанные с вечера немецкие слова и раскрыл истрепанный томик Шпильгагена.
Zhukov came and sat on the side of his bunk, but Ivan Ilyich never turned, and continued reading in an undertone. На нары к нему присел Жуков. Иван Ильич, не оборачиваясь, продолжал читать вполголоса.
Sighing, Zhukov brought out: Вздохнув, Жуков проговорил:
"I shall pretend to be mad at the trial, Ivan Ilyich." - Я на суде, Иван Ильич, хочу сказать, что я сумасшедший.
Telegin looked up at him sharply. Телегин быстро взглянул на него.
Zhukov's rosy, good-natured face, with its broad nose, curly beard, and the soft warm lips visible through his unkempt moustache, was drawn and guilty; his fair eyelashes fluttered continually. Розовое добродушное лицо Жукова с широким носом, кудрявой бородой, с мягкими, теплыми губами, видными сквозь заросли спутанных усов, было опущено, виновато; светлые ресницы часто мигали.
"What possessed me to do it? I don't understand now what I meant by it. - Дернуло с этим кукишем проклятым соваться, -сам теперь не пойму, что я и доказать-то хотел.
Ivan Ilyich, I quite realize... of course I'm to blame. Acting like a fool and letting down my comrades. So I've decided to say I was mad.... D'you think I should?" Иван Ильич, я понимаю, - виноват, конечно... Выскочил, подвел товарищей... Я так решил, -скажусь сумасшедшим... Вы одобряете?
"Look here, Zhukov," replied Ivan Ilyich, keeping his place in his book with one finger. "Some of us are bound to be shot ... you realize that?" - Слушайте, Жуков, - ответил Иван Ильич, закладывая пальцем книгу, - несколько человек из нас во всяком случае расстреляют... Вы это знаете?
"I do!" - Да, понимаю.
"So perhaps it would be simpler not to play the fool at the trial ... what d'you think?" -Не проще ли будет не валять дурака на суде... Как вы думаете?..
"I suppose you're right." - Так-то оно так, конечно.
"None of your comrades blames you. - Никто из товарищей вас не винит.
Only the price of the pleasure of socking an Austrian in the jaw is a bit steep, you know." Только цена за удовольствие набить австрияку морду слишком уж высока.
"Ivan Ilyich! If you knew what I felt-to have let my comrades, in for a trial!" Zhukov shook his shaggy head. "I wish the beasts would do me in, and nobody else!" - Иван Ильич, а мне-то самому каково - подвести товарищей под суд! - Жуков замотал волосатой головой. - Хоть бы они, сволочи, меня одного закатали.
He continued talking in this strain for a long time, but Telegin took no further notice of him, and went on reading his Spielhagen. Он долго еще говорил в том же роде, но Телегин уже не слушал его, продолжая читать Шпильгагена.