Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 243

Алексей Николаевич Толстой

A long tremble shook the body of the man lying on the ground, and then it seemed to stretch and collapse, as if flattened into the dust. The soldier let go of it, rose to his feet, picked up his cap and went on along the road, never turning to look at his handiwork. Когда по телу лежащего прошла длинная дрожь, оно вытянулось, опустилось, точно расплющилось в пыли, солдат отпустил его, встал, поднял картуз и, не оборачиваясь на то, что было сделано, пошел по дороге.
Staggering, he shook his head, and sat down again, his feet dangling over the ditch. "Now what, now where?" said the soldier to himself. "My death! Пошатнулся, мотнул головой и сел, опустив ноги в канаву.- Что ж теперь, куда ж теперь? -проговорил солдат про себя. - О, смерть моя!..
Come on, devour me, you beasts...." Жрите меня, сволочи...
* XXVII * 27
Ivan Ilyich Telegin attempted to escape from the concentration camp, but was caught and transferred to a fortress, in solitary confinement. Иван Ильич Телегин пытался бежать из концентрационного лагеря, но был пойман и переведен в крепость, в одиночное заключение.
He immediately began planning a second escape, and worked at filing through one of the bars in front of his window for six weeks. Здесь он замыслил второй побег и в продолжение шести недель подпиливал оконную решетку.
In the middle of the summer the whole fortress was unexpectedly evacuated, and Telegin, as a man under penalty, was sent to the so-called В середине лета неожиданно всю крепость эвакуировали, и Телегин, как штрафной, попал в так называемую
"Rotten Hole." "Гнилую яму".
It was a dreadful and depressing place: four long army huts, surrounded by barbed-wire entanglements, stood on a peat field in a great hollow in the ground. Это было страшное и удручающее место: в широкой котловине на торфяном поле стояли четыре длинных барака, обнесенные колючей проволокой.
In the distance, at the foot of a ridge, where brick chimneys thrust abruptly skywards, began a single-track railway, its rusty line stretching across the swamp, and coming to an end not far from the huts, in the deep hollow-the site of the work of the year before, in the course of which over five thousand Russian soldiers had died from typhus and dysentery. Вдалеке, у холмов, где торчали кирпичные трубы, начиналась узкоколейка, ржавые рельсы тянулись через все болото и кончались неподалеку от бараков, у глубокой выемки - месте прошлогодних работ, на которых от тифа и дизентерии погибло более пяти тысяч русских солдат.
On the other side of the yellow-brown plain rose the uneven zigzag of the purple Carpathian range. На другой стороне буро-желтой равнины поднимались неровными зубцами лиловые Карпаты.
North of the huts, far away in the swamp, could be seen a multitude of wooden crosses. На север от бараков, далеко по болоту, виднелось множество сосновых крестов.
On hot days, when steam rose from the plain and the horse flies buzzed, the dull-red sun steadily decomposed this place of despair. В жаркие дни над равниной поднимались испарения, жужжали оводы, солнце стояло красновато-мутное, разлагая это безнадежное место.
Conditions were severe here, and the food appalling. Содержание здесь было суровое и голодное.
Half the prisoners were suffering from intestinal disorders, malaria, ulcers and skin eruptions. Половина заключенных болела желудками, лихорадкой, нарывами, сыпью.