"I'm not going there," repeated the soldier, raising his voice. "I'm a deserter." | - Нет, я туда не пойду, - солдат повысил голос, - я дезертир. |
"They'll catch you anyhow, you fool!" | - Дурак, тебя же поймают. |
"Very likely." | - Все может быть. |
Bessonov glanced back over his shoulder. The animals had disappeared, they must have gone into the fir plantation. | Бессонов покосился через плечо, - звери исчезли, должно быть, зашли в ельник. |
"Is it far to the battery?" | - А далеко до батареи? |
The soldier made no reply. | Солдат не ответил. |
But when Bessonov turned to go on, the soldier seized him by the arm just above the elbow, in a firm, pincerlike grasp. | Бессонов повернулся, чтобы идти, но солдат сейчас же схватил его за руку у локтя, крепко, точно клещами: |
"You're not going there!" he said. | - Нет, вы туда не ходите... |
"Let go of my arm!" | - Пусти руку. |
"I won't!" Without letting go of Bessonov's arm, the soldier looked up at the sky, above the fir plantation. "I haven't had anything to eat since the day before yesterday. I was having a nap in the trench just now, and I heard somebody coming. It's the unit, I thinks to myself. | - Не пущу! - Не отпуская руки, солдат смотрел в сторону, повыше ельника. - Я третий день не евши... Давеча задремал в канаве, слышу - идут... Думаю, значит, часть идет. |
I lay down. | Лежу. |
They come on, a whole lot of them-marching in step on the road. | Они идут, множество, - идут в ногу по шоссе. |
Now what? | Что за история? |
I peeps out of the ditch-they're walking in their shrouds-there's no end to them... like mist." | Я из канавы гляжу - идут в саванах, - конца-краю нет... Как туман... |
"What are you talking about?" shouted Bessonov in a frantic voice, trying to tear himself away. | - Что ты мне говоришь? - закричал Бессонов диким голосом и рванулся. |
"It's the truth I'm telling you, you swine!" | - Говорю верно, а ты верь, сволочь!.. |
Bessonov tore his sleeve out of the man's grasp and ran, though his legs still seemed to be made of cotton wool, and not to belong to him. | Бессонов вырвал руку и побежал, точно на ватных, не на своих ногах. |
The soldier, striding after him in his heavy boots and breathing heavily, took hold of his shoulder. Bessonov fell, covering his throat and head with his hands. | Вслед затопал солдат сапожищами, тяжело дыша, схватил за плечо, Бессонов упал, закрыл шею и голову руками. |
The soldier, panting stertorously, threw himself upon Bessonov, digging his hard fingers into his throat, and squeezing it.... Then he lay motionless, as if frozen to the spot. | Солдат, сопя, навалился, просовывая жесткие пальцы к горлу, - стиснул его и замер, застыл. |
"So that's who you are-that's who you are!" he whispered through clenched teeth. | - Вот ты кто, вот ты кто оказался! - шептал солдат сквозь зубы. |