Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 241

Алексей Николаевич Толстой

The creatures silently slouched downwards to the swamp. Звери молча шарахнулись вниз, на болото.
Bessonov gathered up some stones, stopping from time to time to throw one.... Then he went on, whistling and shouting, Бессонов набрал камней и время от времени останавливался и кидал их... Потом шел дальше, свистал, кричал:
"Hi!" The animals clambered back into the road and again followed him in single file. "Эй, эй..." Звери вылезали из-под шоссе и опять тащились за ним гуськом.
Bessonov came to a plantation of low firs at the side of the road, and just here, at a turn in the road, he caught sight of a human figure in front. С боков дороги начался низкорослый ельник. И вот на повороте Бессонов увидал впереди себя человеческую фигуру.
It halted, looked round, and slowly disappeared into the shade of the firs. Она остановилась, вглядываясь, и медленно отступила в тень ельника.
"Hell!" whispered Bessonov, and backed into the shade himself, standing there long, waiting for the violent beating of his heart to subside. - Черт! - прошептал Бессонов и тоже попятился в тень и стоял долго, стараясь преодолеть удары сердца.
The animals, too, halted not far away. Остановились и звери неподалеку.
The foremost of them lay with its muzzle on its paw. Передний лег, положил морду на лапы.
The man in front never moved. Человек впереди не двигался.
Bessonov saw, in sharp relief, a long cloud, filmy white, resting against the moon. Бессонов с отчетливой ясностью видел белое, как плева, длинное облако, находящее на луну.
Then there came a sound which entered his brain with the sharpness of a needle-thrust-the cracking of a twig underfoot-the unknown man probably. Затем раздался звук, иглой вошедший в мозг, -хруст сучка под ногой, должно быть, того человека.
Bessonov rapidly moved into the middle of the road and strode on, his fists clenched menacingly. Бессонов быстро вышел на середину дороги и зашагал, с бешенством сжимая кулаки.
At last, to the right of him, he saw the man, a tall, round-backed soldier with his coat flung over his shoulders. His long, eyebrowless face looked lifeless, grey-skinned, the mouth half-open. Наконец направо он увидал его, - это был высокий солдат, сутулый, в накинутой шинели, длинное, безбровое лицо его было, как неживое, - серое, с полуоткрытым ртом.
"Hi, you there!" shouted Bessonov. "What's your regiment?" Бессонов крикнул: - Эй, ты, какого полка?
"I'm from Battery Two." - Со второй батареи.
"Come on, take me there!" - Поди проводи меня на батарею.
The soldier said nothing, but stood gazing motionless at Bessonov with a lacklustre stare. At last he turned his head to the left. Солдат молчал, не двигаясь, - глядел на Бессонова мутным взором, потом повернул лицо налево:
"What are those things over there?" - Это кто же энти-то?
"Dogs," called Bessonov impatiently. - Собаки, - ответил Бессонов нетерпеливо.
"Oh, no they're not-those aren't dogs!" - Ну, нет, это не собаки.
"Come on-turn round and take me to the battery." - Идем, поворачивайся, проводи меня.
"I'm not going there," said [the soldier in a low voice. - Нет, я не пойду, - сказал солдат тихо.
"Look here-I have a fever! You take me, I'll pay you." - Послушай, у меня лихорадка, пожалуйста, доведи меня, я тебе денег дам.