Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 240

Алексей Николаевич Толстой

His legs trembled so violently with the fright and the fall, that after a few steps he had to sit down on a heap of rubble. От испуга и падения так дрожали ноги, что через несколько шагов пришлось присесть на кучу заскорузлого щебня.
He longed for a sip of brandy, but his flask was with the baggage in the ditch. Хотелось выпить коньяку, но фляжка осталась с поклажей в канаве.
With an effort he extracted his pipe and matches from his pocket, and lit up, but the taste of tobacco was bitter and unpleasant. Бессонов с трудом вытянул из кармана трубочку, спички и закурил, - табачный дым был горек и противен.
Then he remembered his fever-he was in a plight, at all costs he must get to the wood, where he had been told the battery was stationed. Тогда он вспомнил о лихорадке, - дело плохо, во что бы то ни стало нужно дойти до леса, там, ему говорили, стоит батарея.
He got up, but his legs gave way completely, they felt like wood, and there was no sensation in them above the knees. Бессонов поднялся, но ноги совсем отнялись, как деревянные, едва двигались внизу живота.
He sank to the ground again and began rubbing, extending, and pinching his legs, and, beginning to feel pain, got up and wandered on. Он опять опустился на землю и стал их растирать, вытягивать, щипать и, когда почувствовал боль, поднялся и побрел.
The moon now stood high in the heavens, and the road wound its endless way through the mist over the solitary swamp. Месяц теперь стоял высоко, дорога вилась во мгле через пустые болота, казалось, - не было ей конца.
His hands in the small of his back, staggering, lifting and dragging his feet in their heavy boots, each of which seemed to weigh a ton, Bessonov kept up a running conversation with himself: Положив руки на поясницу, пошатываясь, с трудом поднимая и волоча пудовые сапоги, Бессонов сам говорил с собой:
"On with you, on with you, before the wheels run over you... you wrote verses, you seduced foolish women... they took you and chucked you out-on with you to the sunset, till you fall. Protest as much as you like. "Тащись, тащись, покуда не переедут колесами... Писал стишки, соблазнял глупеньких женщин... Взяли тебя и вышвырнули, - тащись на закат, покуда не упадешь... Можешь протестовать, пожалуйста.
Protest, howl.... Go on, scream as loud as you can, howl...." Протестуй, вой... Попробуй, попробуй, закричи пострашнее, завой..."
Suddenly Bessonov turned. Бессонов вдруг обернулся.
A cold shiver ran down his spine at the sight of a grey shade slipping along the road. С шоссе вниз скользнула серая тень... Холодок прошел по спине.
Then he smiled, and trudged on in the middle of the road, loudly uttering broken, meaningless phrases. In a few moments he cast a cautious glance behind him. There it was! A dog with an enormous head and long legs was following him at a distance of some fifty feet. Он усмехнулся и, громко произнося отрывочные, бессмысленные фразы, опять двинулся посреди дороги... Потом осторожно оглянулся, - так и есть, шагах в пятидесяти за ним тащилась большеголовая, голенастая собака.
"Damnation!" muttered Bessonov, but he hastened his pace and looked over his shoulder again. - Черт знает что такое! - пробормотал Бессонов. И пошел быстрее и опять поглядел через плечо.
Now there were five dogs, following him in single file, their muzzles held down-all grey, with drooping hindquarters, Bessonov flung a stone at them. "I'll...! Собак было пять штук, они шли позади него гуськом, опустив морды, - серые, вислозадые. Бессонов бросил в них камешком: - Вот я вас!..
Get away, you filthy beasts!" Пошли прочь, пакость...