Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 239

Алексей Николаевич Толстой

And the creaking and thunder of carts grows louder and louder, until the air fairly rings with the bloodcurdling din.... И скрип и грохот громче, шире, все небо полно душу потрясающим гулом...
The cart came to an abrupt stop. Вдруг телега остановилась.
Through the rumbling noise with which the pale night was filled, could be heard the alarmed voices of the drivers. Сквозь гул, наполняющий белесую ночь, слышались испуганные голоса обозных.
Bessonov raised himself on his elbow. Бессонов приподнялся.
Low over the trees floated a long pillar, with gleaming facets; it turned, gleaming, with roaring motors, and from its entrails issued a blue-white shaft of light, which ran over the swamp, the tree stumps, the felled trees, the fir plantation, and came to rest on the road, on the carts. Невысоко над лесом, в свете луны, плыла длинная, поблескивающая гранями, колонна -повернулась, блеснула, ревя моторами, и из брюха ее появился узкий синевато-белый луч света, побежал по болоту, по пням, по сваленным деревьям, по ельнику и уперся в шоссе, в телеги.
Above the din came faint sounds like the rapid strokes of a metronome. Everyone came tumbling out of the carts. Сквозь гул послышались слабые звуки, точно быстро застучал метроном... С телег посыпались люди.
The ambulance cart drove into the swamp and was overturned. And about a hundred feet from Bessonov a dazzling bush of light blazed up on the highway. A horse and a cart rose into the air in a black heap, an enormous column of smoke rolled upwards, and the whole train of carts collapsed amidst thunder and whirlwind. Санитарная двуколка повернула на болото и опрокинулась... И вот, в ста шагах от Бессонова, на шоссе вспыхнул ослепительный куст света, черной кучей поднялась на воздух лошадь, телега, взвился огромный столб дыма, и грохотом и вихрем раскидало весь обоз.
Horses galloped over the swamp, dragging behind them the forepart of their carts, men ran hither and thither. Лошади с передками поскакали по болоту, побежали люди.
The cart in which Bessonov was lying gave a sudden jerk and overturned, and Alexei Alexeyevich rolled down the side of the road into the ditch; he was struck heavily in the back by a falling sack and half-buried in straw. Телегу, где лежал Бессонов, дернуло, повалило, и Алексей Алексеевич покатился под шоссе в канаву, - в спину ему ударило тяжелым мешком, завалило соломой.
The Zeppelin dropped a second bomb, then the hum of its motors died down in the distance, and was no longer heard. Цеппелин бросил вторую бомбу, затем гул моторов его стал отдаляться и затих.
Bessonov, groaning, began to make his way out of the straw; crawling with difficulty from beneath the baggage with which he was half-covered, he shook himself clear, and climbed back on to the road. Тогда Бессонов, охая, начал разгребать солому, с трудом выполз из навалившейся на него поклажи, отряхнулся и взобрался на шоссе.
A few carts lay on their sides, minus their foreparts; in the swamp, a horse, still in the shafts, lay with its head flung backward, one of its hind legs twitching automatically. Здесь стояло несколько телег, боком, без передков; на болоте, закинув морду, лежала лошадь в оглоблях и, как заведенная, дергала задней ногой.
Bessonov felt his head and face-there w-as a sticky place behind his ear, and he held Ms handkerchief against the scratch as he walked along the road towards the wood. Бессонов потрогал лицо и голову, - около уха было липко, он приложил к царапине платок и пошел по шоссе к лесу.