And the creaking and thunder of carts grows louder and louder, until the air fairly rings with the bloodcurdling din.... | И скрип и грохот громче, шире, все небо полно душу потрясающим гулом... |
The cart came to an abrupt stop. | Вдруг телега остановилась. |
Through the rumbling noise with which the pale night was filled, could be heard the alarmed voices of the drivers. | Сквозь гул, наполняющий белесую ночь, слышались испуганные голоса обозных. |
Bessonov raised himself on his elbow. | Бессонов приподнялся. |
Low over the trees floated a long pillar, with gleaming facets; it turned, gleaming, with roaring motors, and from its entrails issued a blue-white shaft of light, which ran over the swamp, the tree stumps, the felled trees, the fir plantation, and came to rest on the road, on the carts. | Невысоко над лесом, в свете луны, плыла длинная, поблескивающая гранями, колонна -повернулась, блеснула, ревя моторами, и из брюха ее появился узкий синевато-белый луч света, побежал по болоту, по пням, по сваленным деревьям, по ельнику и уперся в шоссе, в телеги. |
Above the din came faint sounds like the rapid strokes of a metronome. Everyone came tumbling out of the carts. | Сквозь гул послышались слабые звуки, точно быстро застучал метроном... С телег посыпались люди. |
The ambulance cart drove into the swamp and was overturned. And about a hundred feet from Bessonov a dazzling bush of light blazed up on the highway. A horse and a cart rose into the air in a black heap, an enormous column of smoke rolled upwards, and the whole train of carts collapsed amidst thunder and whirlwind. | Санитарная двуколка повернула на болото и опрокинулась... И вот, в ста шагах от Бессонова, на шоссе вспыхнул ослепительный куст света, черной кучей поднялась на воздух лошадь, телега, взвился огромный столб дыма, и грохотом и вихрем раскидало весь обоз. |
Horses galloped over the swamp, dragging behind them the forepart of their carts, men ran hither and thither. | Лошади с передками поскакали по болоту, побежали люди. |
The cart in which Bessonov was lying gave a sudden jerk and overturned, and Alexei Alexeyevich rolled down the side of the road into the ditch; he was struck heavily in the back by a falling sack and half-buried in straw. | Телегу, где лежал Бессонов, дернуло, повалило, и Алексей Алексеевич покатился под шоссе в канаву, - в спину ему ударило тяжелым мешком, завалило соломой. |
The Zeppelin dropped a second bomb, then the hum of its motors died down in the distance, and was no longer heard. | Цеппелин бросил вторую бомбу, затем гул моторов его стал отдаляться и затих. |
Bessonov, groaning, began to make his way out of the straw; crawling with difficulty from beneath the baggage with which he was half-covered, he shook himself clear, and climbed back on to the road. | Тогда Бессонов, охая, начал разгребать солому, с трудом выполз из навалившейся на него поклажи, отряхнулся и взобрался на шоссе. |
A few carts lay on their sides, minus their foreparts; in the swamp, a horse, still in the shafts, lay with its head flung backward, one of its hind legs twitching automatically. | Здесь стояло несколько телег, боком, без передков; на болоте, закинув морду, лежала лошадь в оглоблях и, как заведенная, дергала задней ногой. |
Bessonov felt his head and face-there w-as a sticky place behind his ear, and he held Ms handkerchief against the scratch as he walked along the road towards the wood. | Бессонов потрогал лицо и голову, - около уха было липко, он приложил к царапине платок и пошел по шоссе к лесу. |