Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 237

Алексей Николаевич Толстой

"It's not I who am angry, you yourself refused to speak to me." - Я-то не сержусь, вы сами не пожелали со мной разговаривать.
"No, no, no! You misunderstood me. ... I like you ever so much, I shall always wish you well. But there's no point in going over the past, there's nothing left of it.... I know I was much to blame, I'm ever so sorry for you...." - Нет, нет, нет... Вы не так меня поняли... Я к вам ужасно хорошо отношусь, я вам хочу всякого добра... Но о том, что было, не стоит вспоминать, прежнего ничего не осталось... Я чувствую себя виноватой, мне вас жалко...
Raising his shoulders, he glanced ironically past Dasha at the passers-by. Он поднял плечи, с усмешкой поглядел мимо Даши на гуляющих.
"Thanks for the compassion." - Благодарю вас за жалость.
Dasha sighed. If Bessonov had been a little boy she would have taken him home, washed him with warm water, given him sweets. Даша вздохнула, - если бы Бессонов был маленьким мальчиком, - она повела бы его к себе, вымыла теплой водой, накормила бы конфетками.
But what was she to do with him as he was-he had created his own sorrow, for his own hurt and torment. А что она поделает с этим, - сам себе выдумал муку и мучается, сердится, обижается.
"Alexei Alexeyevich, write to me every day if you like," said Dasha, trying to look as kindly as possible into his face. - Алексей Алексеевич, если хотите, - пишите мне каждый день, я буду отвечать, - сказала Даша, глядя ему в лицо как можно добрее.
"I'll answer you." Flinging back his head he gave a forced laugh. Он откинул голову, засмеялся деревянным смехом:
"Thanks ... but paper and ink have become loathsome to me," he said, grimacing as if he had swallowed something sour. "Darya Dmitrevna, you must be either a saint or a fool.... Don't you understand that you are the tortures of hell sent to me while I am still alive?" -Благодарю... Но у меня отвращение к бумаге и чернилам... - сморщился, точно хлебнул кислого. -Либо вы - святая, Дарья Дмитриевна, либо вы дура... Вы - адская мука, посланная мне заживо, поняли?
He made an effort to go, but seemed unable to lift his feet. Он сделал усилие отойти, но точно не мог оторвать ног.
Dasha stood there, her head hanging-now she understood, and was sorry, but her heart was cold. Даша стояла, опустив голову, - она все поняла, ей было печально, но на сердце холодно.
Bessonov looked at her bent neck, at her tender, virgin bosom, visible at the opening of her white dress, and said to himself: "This is the end, this is death." Бессонов глядел на ее склоненную шею, на нетронутую, нежную грудь, видную в прорезе белого платья, и думал, что, конечно, - это смерть.
"Be merciful," he said aloud in a voice which had become simple, gentle and human. - Будьте милосердны, - сказал он простым, тихим, человеческим голосом.
Without raising her head, she hastened to whisper: Она, не поднимая головы, прошептала сейчас же:
"Yes, yes!" and wandered away between the trees. "Да, да", и прошла между деревьями.
For the last time Bessonov's glance sought her fair head in the crowd. She did not turn once. В последний раз Бессонов отыскал взглядом в толпе ее светловолосую голову, - она не обернулась.
He placed his hand against the trunk of a tree, the fingertips digging into the green bark. The earth, his last asylum, had given way beneath his feet. Он положил руку на дерево, вцепился пальцами в зеленую кору - земля, последнее прибежище, уходила из-под ног.
* XXVI * 26