Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 235

Алексей Николаевич Толстой

Sometimes I feel that Ivan Ilyich will come back from captivity quite different, quite new. Мне иногда кажется, - приедет из плена Иван Ильич и будет совсем иной, новый.
Now I love him in solitude, spiritually. Сейчас я люблю его одиноко, бесплотно.
But we shall meet as if we had loved one another in another life." И мы встретимся так, точно мы любили друг друга в какой-то другой жизни.
Leaning against her shoulder, Katya said: Прислонившись к ее плечу, Екатерина Дмитриевна говорила:
"Oh, Dasha, my heart's so full of grief and darkness that it has become quite old. - А у меня, Данюша, такая горечь, такая темнота на сердце, совсем оно стало старое.
You will yet live to see good times, but I shan't-mine is a barren flower." Ты увидишь хорошие времена, а уж я не увижу, отцвела пустоцветом.
"You ought to be ashamed to talk like that, Katya!" - Катюша, стыдно так говорить.
"We must learn to face things, child!" - Нет, девочка, нужно быть мужественной.
On another of their evenings spent in the boulevard, a man in uniform came and seated himself at the other end of their bench. В один из таких вечеров на скамейку, на другой ее конец, сел какой-то военный.
The band was again playing an old waltz. Оркестр играл старый вальс.
The street lamps twinkled faintly behind the trees. За деревьями зажглись неяркие огни фонарей.
The man beside them on the bench was looking at them so fixedly that the muscles on Dasha's neck tightened. Сосед по скамейке глядел так пристально, что Даше стало неловко шее.
Turning round, she could not repress a frightened, soft exclamation: Она обернулась и вдруг испуганно, негромко воскликнула:
"It can't be!" - Нет!
It was Bessonov, haggard and shabby, in a baggy military tunic, and a cap bearing the badge of the Red Cross. Рядом с ней сидел Бессонов, тощий, облезлый, в мешком висящем френче, в фуражке с красным крестом.
Rising, he greeted them silently. Поднявшись, он молча поздоровался.
Dasha said: Даша сказала:
"How d'you do!" and pursed up her lips. "Здравствуйте", - и поджала губы.
Katya leaned against the back of the seat, in the shadow of Dasha's hat brim, and closed her eyes. Екатерина Дмитриевна отклонилась на спинку скамьи, в тень Дашиной шляпы, и закрыла глаза.
Bessonov looked dingy, as if he were covered with dust, or simply unwashed. Бессонов был не то весь пыльный, не то немытый - серый.
"I saw you in the boulevard yesterday and the day before," he said to Dasha, his eyebrows shooting upwards, "but I did not venture to approach you. I'm going away to fight. - Я видел вас на бульваре вчера и третьего дня, -сказал он Даше, поднимая брови, - но подойти не решался... Уезжаю воевать.
They've got down it ? me, you see." Вот видите, - и до меня добрались.
"Why do you say you're going to fight, when you're in the Red Cross?" said Dasha with sudden irritation. - Как же вы едете воевать, вы же в Красном Кресте? - сказала Даша с внезапным раздражением.