Sometimes I feel that Ivan Ilyich will come back from captivity quite different, quite new. | Мне иногда кажется, - приедет из плена Иван Ильич и будет совсем иной, новый. |
Now I love him in solitude, spiritually. | Сейчас я люблю его одиноко, бесплотно. |
But we shall meet as if we had loved one another in another life." | И мы встретимся так, точно мы любили друг друга в какой-то другой жизни. |
Leaning against her shoulder, Katya said: | Прислонившись к ее плечу, Екатерина Дмитриевна говорила: |
"Oh, Dasha, my heart's so full of grief and darkness that it has become quite old. | - А у меня, Данюша, такая горечь, такая темнота на сердце, совсем оно стало старое. |
You will yet live to see good times, but I shan't-mine is a barren flower." | Ты увидишь хорошие времена, а уж я не увижу, отцвела пустоцветом. |
"You ought to be ashamed to talk like that, Katya!" | - Катюша, стыдно так говорить. |
"We must learn to face things, child!" | - Нет, девочка, нужно быть мужественной. |
On another of their evenings spent in the boulevard, a man in uniform came and seated himself at the other end of their bench. | В один из таких вечеров на скамейку, на другой ее конец, сел какой-то военный. |
The band was again playing an old waltz. | Оркестр играл старый вальс. |
The street lamps twinkled faintly behind the trees. | За деревьями зажглись неяркие огни фонарей. |
The man beside them on the bench was looking at them so fixedly that the muscles on Dasha's neck tightened. | Сосед по скамейке глядел так пристально, что Даше стало неловко шее. |
Turning round, she could not repress a frightened, soft exclamation: | Она обернулась и вдруг испуганно, негромко воскликнула: |
"It can't be!" | - Нет! |
It was Bessonov, haggard and shabby, in a baggy military tunic, and a cap bearing the badge of the Red Cross. | Рядом с ней сидел Бессонов, тощий, облезлый, в мешком висящем френче, в фуражке с красным крестом. |
Rising, he greeted them silently. | Поднявшись, он молча поздоровался. |
Dasha said: | Даша сказала: |
"How d'you do!" and pursed up her lips. | "Здравствуйте", - и поджала губы. |
Katya leaned against the back of the seat, in the shadow of Dasha's hat brim, and closed her eyes. | Екатерина Дмитриевна отклонилась на спинку скамьи, в тень Дашиной шляпы, и закрыла глаза. |
Bessonov looked dingy, as if he were covered with dust, or simply unwashed. | Бессонов был не то весь пыльный, не то немытый - серый. |
"I saw you in the boulevard yesterday and the day before," he said to Dasha, his eyebrows shooting upwards, "but I did not venture to approach you. I'm going away to fight. | - Я видел вас на бульваре вчера и третьего дня, -сказал он Даше, поднимая брови, - но подойти не решался... Уезжаю воевать. |
They've got down it ? me, you see." | Вот видите, - и до меня добрались. |
"Why do you say you're going to fight, when you're in the Red Cross?" said Dasha with sudden irritation. | - Как же вы едете воевать, вы же в Красном Кресте? - сказала Даша с внезапным раздражением. |