Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Алексей Николаевич Толстой

"Of course in comparison, the danger is not so great, I admit that. - Положим, опасность сравнительно, конечно, меньшая.
But as a matter of fact I'm profoundly indifferent as to whether I'm killed or not.... Everything's so dull, Darya Dmitrevna." He raised his head and fixed his lustreless gaze on Dasha's lips. "It's nothing but corpses, corpses, corpses... and it's so dull..." А впрочем, мне глубоко все безразлично, - убьют, не убьют... Скучно, скучно, Дарья Дмитриевна. -Он поднял голову и поглядел ей на губы тусклым взглядом. - Так скучно от всех этих трупов, трупов, трупов...
"Is that what you find so dull?" said Katya, not opening her eyes. Катя спросила, не открывая глаз: - Вам скучно от этого?
"Yes, deadly dull, Ekaterina Dmitrevna. - Да, весьма скучно, Екатерина Дмитриевна.
I still had a gleam of hope left, before.... But all these corpses and corpses are the end ... corpses and blood and chaos. Раньше оставалась еще кое-какая надежда... Ну, а после этих трупов и трупов надвинулась последняя ночь... Трупы и кровь, хаос.
So ...Darya Dmitrevna, to tell the truth I sat down next to you to ask you to give me half an hour of your time." Так вот... Дарья Дмитриевна, я, строго говоря, подсел к вам для того, чтобы попросить пожертвовать мне полчаса времени.
"What for?" asked Dasha, looking into his unfamiliar, unhealthy face, and suddenly realizing with dizzying clarity, that she had never really seen him before. - Зачем? - Даша глядела ему в лицо, чужое, нездоровое, и вдруг ей показалось с такой ясностью, что закружилась голова, - этого человека она видит в первый раз.
"I have thought a great deal about what happened in the Crimea," said Bessonov, frowning. "I should like to have a -talk with you." His hand went slowly into the pocket of his tunic in search of his cigarette case. "I should like to obliterate a certain unfortunate impression." - Я много думал над тем, что было в Крыму, -проговорил Бессонов, морщась. - Я бы хотел с вами побеседовать, - он медленно полез в боковой карман френча за портсигаром, - я бы хотел рассеять некоторое невыгодное впечатление...
Dasha screwed up her eyes-no, there was not a trace of magic in that repellent countenance. Даша прищурилась, - ни следа на этом противном лице волшебства.
Firmly, she brought out: И она сказала твердо:
"I don't think you and I have anything to talk about," and turned from him with a: "Goodbye, Alexei Alexeyevich!" - Мне кажется, - нам не о чем говорить с вами. - И отвернулась. - Прощайте, Алексей Алексеевич.
His face distorted in a wry smile, Bessonov raised his cap and moved away. Бессонов скривился усмешкой, приподнял картуз и отошел прочь.
Dasha looked at his feeble back, at his baggy trousers which seemed in imminent danger of coming down, at his heavy dusty boots-could this be Bessonov, the demon of her virginal nights? Даша глядела на его слабую спину, на слишком широкие штаны, точно готовые свалиться, на тяжелые пыльные сапоги, - неужели это был тот Бессонов - демон ее девичьих ночей?
"Wait a minute, Katya, I'll soon be back," she said hastily, and ran after Bessonov. - Катюша, посиди, я сейчас, - проговорила она поспешно и побежала за Бессоновым.
He had turned into a side path. Он свернул в боковую аллею.
Dasha, panting, caught him up and took hold of his sleeve. Даша, запыхавшись, догнала его и взяла за рукав.
He halted and turned, his eyelids drooping and covering his eyes like those of a sick bird. Он остановился, обернулся, глаза его, как у больной птицы, стали прикрываться веками.
"Don't be angry with me, Alexei Alexeyevich!" - Алексей Алексеевич, не сердитесь на меня.