Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 234

Алексей Николаевич Толстой

"Ekaterina Dmitrevna, you...." - Екатерина Дмитриевна, вы...
"You can see for yourself!" cried Katya in despairing tones. Отчаянным голосом Катя крикнула:
"Go away-I implore you!" - Да, видите сами!.. Умоляю вас - уходите...
The cup in Dasha's hand trembled. У Даши в руках задрожала чашка.
There was silence in the drawing room. Там, в гостиной, молчали.
At last Katya said, very low: Наконец Катя проговорила совсем тихо:
"Go now, Vadim Petrovich!" - Уходите, Вадим Петрович...
"Goodbye!" - Прощайте.
He drew a brief sigh. Он вздохнул коротко.
Then his newly polished boots squeaked, and the front door banged. Проскрипели его смазные сапоги, хлопнула парадная дверь.
Katya went into the dining room, sat down at the table, and pressed her hands hard against her face. Катя вошла в столовую, села у стола, изо всей силы прижала к лицу руки.
From that moment she never mentioned the man who had departed. С тех пор об уехавшем она не говорила ни слова.
She bore her pain bravely, though she would rise in the morning with reddened eyelids and swollen lips. Катя мужественно переносила боль, хотя по утрам вставала с покрасневшими глазами, с припухшим ртом.
A postcard came from somewhere on the way, with Roshchin's regards to both the sisters, and lay on the mantelpiece till it became fly-blown. Рощин прислал с дороги открытку - поклон сестрам, - письмецо положили на камин, где его засидели мухи.
Every evening the sisters went to Tverskoi Boulevard lo listen to the band. They would sit on a bench watching gaily-clad girls in various stages of adolescence, strolling about under the trees. There were great numbers of women and children. More rarely a soldier with a bandaged arm, or a war invalid on crutches, would pass. Каждый вечер сестры ходили на Тверской бульвар - слушать музыку, садились на скамью и глядели, как под деревьями гуляют девушки и подростки в белых, розовых платьях, - очень много женщин и детей; реже проходил военный, с подвязанной рукой, или инвалид на костыле.
On one such evening the band was playing a waltz- Духовой оркестр играл вальс
"On the Hills of Manchuria." "На сопках Маньчжурии".
The plaintive notes of the horns rose into the evening sky. Ту, ту, ту, - печально пел трубный звук, улетая в вечернее небо.
Dasha took Katya's weak, thin hand in her own. Даша брала Катину слабую, худую руку.
"Katyusha," she said, her eyes on the sunset glow showing through the branches of the trees. "Do you remember: - Катюша, Катюша, - говорила она, глядя на свет заката, проступающий между ветвями, - ты помнишь:
'Love unfulfilled, tenderness cooling in the heart'? О любовь моя незавершенная, □ ПВ сердце холодеющая нежность...
I believe, if we are brave, we shall live till we can love without suffering.... We know now, don't we, that nothing in the world is greater than love? Я верю, - если мы будем мужественны, мы доживем - когда можно будет любить не мучаясь... Ведь мы знаем теперь, - ничего на свете нет выше любви.