Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 233

Алексей Николаевич Толстой

"What's it all for?" cried Katya suddenly, her voice at once low and frantic. "What has all this been sent to us for? - За что?- проговорила вдруг Катя низким и диким каким-то голосом. - За что нам это послано?
What have we done? Чем мы виноваты?
By the time it's over I shall be an old woman-do you realize that? Когда кончится это, - ведь буду старухой, ты поняла?
I can't bear it any longer-I can't!" Pale lines forming on either side of her mouth, she stood beside the long curtain, breathing heavily, and staring at Dasha with hot, grief-darkened eyes. "I can't bear it any longer-I can't!" she repeated, in a low, hoarse voice. "It's never going to come to an end! Я не могу больше, не могу, не могу!.. - Она, задыхаясь, стояла у стены, у портьеры, бледная, с выступившими у рта морщинками, глядела на Дашу сухими, потемневшими глазами. - Не могу больше, не могу! - повторяла она тихо и хрипло. -Это никогда не кончится!..
We shall die ... we shall never be happy any more.... Listen to her wailing! Мы умираем... мы никогда больше не узнаем радости... Ты слышишь, как она воет?
She's singing a dirge for the living!" Заживо хоронит...
Dasha embraced her sister, stroked her, tried to console her, but Katya, stocking out her elbows, freed herself. Даша обхватила сестру, гладила ее, хотела успокоить, но Катя подставляла локти, отстранялась.
A ring was heard at the front door. В прихожей позвонили.
Katya pushed her sister away and looked towards the door. Катя отстранила сестру и глядела на дверь.
Roshchin entered in a tunic of coarse cloth, and new, highly polished boots. Вошел Рощин в грубой суконной рубашке, в новых смазных сапогах.
He smiled a greeting to Dasha, and put out his hand to Katya, his smile changing to a frown of astonishment as he caught sight of her face. Усмехнувшись, он поздоровался с Дашей, подал руку Кате и вдруг удивленно взглянул на нее и нахмурился.
Dasha immediately went into the dining room. Даша сейчас же ушла в столовую.
While she was laying the table for tea, she heard Katya say to Roshchin, in guarded tones, her voice still low and husky: Ставя чайную посуду на стол, она услышала, как Катя сдержанно, но тем же низким и хрипловатым голосом спросила у Рощина:
"Are you leaving?" - Вы уезжаете?
Clearing his throat, he replied with a brief: Покашляв, он ответил сухо:
"Yes." -Да.
"Tomorrow?" - Завтра?
"No, today-in an hour and a quarter." - Нет, через час с четвертью.
"Where are you going?" - Куда?
"To the forces in the field," he said, adding after a short pause: "We may never meet again, you know, Ekaterina Dmitrevna, so I've made up my mind to tell you...." - В действующую армию. - И затем, после некоторого молчания, он заговорил: - Дело вот в чем, Екатерина Дмитриевна, мы видимся, очевидно, в последний раз, и я решился сказать...
"Don't! Катя перебила его поспешно:
Don't I know all about it ... and you know how it is with me, too...." -Нет, нет... Я все знаю... И вы тоже знаете обо мне...