"What's it all for?" cried Katya suddenly, her voice at once low and frantic. "What has all this been sent to us for? | - За что?- проговорила вдруг Катя низким и диким каким-то голосом. - За что нам это послано? |
What have we done? | Чем мы виноваты? |
By the time it's over I shall be an old woman-do you realize that? | Когда кончится это, - ведь буду старухой, ты поняла? |
I can't bear it any longer-I can't!" Pale lines forming on either side of her mouth, she stood beside the long curtain, breathing heavily, and staring at Dasha with hot, grief-darkened eyes. "I can't bear it any longer-I can't!" she repeated, in a low, hoarse voice. "It's never going to come to an end! | Я не могу больше, не могу, не могу!.. - Она, задыхаясь, стояла у стены, у портьеры, бледная, с выступившими у рта морщинками, глядела на Дашу сухими, потемневшими глазами. - Не могу больше, не могу! - повторяла она тихо и хрипло. -Это никогда не кончится!.. |
We shall die ... we shall never be happy any more.... Listen to her wailing! | Мы умираем... мы никогда больше не узнаем радости... Ты слышишь, как она воет? |
She's singing a dirge for the living!" | Заживо хоронит... |
Dasha embraced her sister, stroked her, tried to console her, but Katya, stocking out her elbows, freed herself. | Даша обхватила сестру, гладила ее, хотела успокоить, но Катя подставляла локти, отстранялась. |
A ring was heard at the front door. | В прихожей позвонили. |
Katya pushed her sister away and looked towards the door. | Катя отстранила сестру и глядела на дверь. |
Roshchin entered in a tunic of coarse cloth, and new, highly polished boots. | Вошел Рощин в грубой суконной рубашке, в новых смазных сапогах. |
He smiled a greeting to Dasha, and put out his hand to Katya, his smile changing to a frown of astonishment as he caught sight of her face. | Усмехнувшись, он поздоровался с Дашей, подал руку Кате и вдруг удивленно взглянул на нее и нахмурился. |
Dasha immediately went into the dining room. | Даша сейчас же ушла в столовую. |
While she was laying the table for tea, she heard Katya say to Roshchin, in guarded tones, her voice still low and husky: | Ставя чайную посуду на стол, она услышала, как Катя сдержанно, но тем же низким и хрипловатым голосом спросила у Рощина: |
"Are you leaving?" | - Вы уезжаете? |
Clearing his throat, he replied with a brief: | Покашляв, он ответил сухо: |
"Yes." | -Да. |
"Tomorrow?" | - Завтра? |
"No, today-in an hour and a quarter." | - Нет, через час с четвертью. |
"Where are you going?" | - Куда? |
"To the forces in the field," he said, adding after a short pause: "We may never meet again, you know, Ekaterina Dmitrevna, so I've made up my mind to tell you...." | - В действующую армию. - И затем, после некоторого молчания, он заговорил: - Дело вот в чем, Екатерина Дмитриевна, мы видимся, очевидно, в последний раз, и я решился сказать... |
"Don't! | Катя перебила его поспешно: |
Don't I know all about it ... and you know how it is with me, too...." | -Нет, нет... Я все знаю... И вы тоже знаете обо мне... |