Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 232

Алексей Николаевич Толстой

He was lean, with dark, mirthless eyes and a well-formed, shaven head. Seating himself at the table, he would tell them the war news in low unhurried tones. Он был худощавый, с темными невеселыми глазами, с обритым ладным черепом... Не спеша, присев к столу, он тихим голосом рассказывал военные новости.
Katya, sitting silently beside the samovar, would gaze into his face and her eyes, the pupils dilated, showed how attentively she was listening to him. Катя, притихнув за самоваром, глядела ему в лицо, а по глазам ее, с большими зрачками, было видно, что она слушает его особенно.
Meeting her glance, Roshchin would seem to frown ever so slightly, and his spurs would rattle beneath the table. Встречаясь с ее взглядом, Рощин слегка как будто хмурился. Вздрагивали под столом его шпоры.
Sometimes a long silence would ensue, and Katya would suddenly sigh and, blushing, give a confused smile. Иногда за столом наступало долгое молчание, и вдруг Катя вздыхала и, покраснев, виновато улыбалась.
A little before eleven, Roshchin would rise, kiss their hands-Katya's respectfully, Dasha's absent-mindedly-and take his departure, begging them not to trouble to see him out. Часам к одиннадцати Рощин поднимался, целовал руку Кате - почтительно, Даше - рассеянно, и уходил, прося не провожать его до прихожей.
His firm steps resounded long in the empty street. По пустой улице долго слышались его твердые шаги.
Katya would wash and dry the cups and saucers, lock up the sideboard, and, still silent, go to her room and lock herself in. Катя перетирала чашки, запирала буфет и, все так же, не сказав ни слова, уходила к себе и поворачивала в двери ключ.
One day at sunset Dasha was sitting at the open window. Однажды, на закате, Даша сидела у раскрытого окна.
Swallows were flying high over the street. Над улицей высоко летали стрижи.
Dasha could hear their shrill, brittle twittering, and said to herself that their flying so high meant it would be a warm day tomorrow, and that the swallows, happy birds, did not know there was a war going on. Даша слушала их тонкие стеклянные голоса и думала, что завтра будет жаркий и ясный день, если стрижи высоко, и что стрижи ничего не знают о войне, - счастливые птицы.
The sun was sinking, its rays bathing the town in a fine golden dust. Солнце закатилось, и над городом стояла золотистая пыль.
People were sitting in the twilight at gates and in porches. В сумерках у ворот и подъездов сидели люди.
The atmosphere was melancholy, and Dasha sat waiting for she knew not what, when suddenly, not far away, a barrel organ added its eternally sentimental note to the pathos of evening. Было грустно, и Даша ждала, и вот невдалеке вековечной, мещанской вечерней скукой заиграла шарманка.
Dasha leaned her elbow on the window sill. Даша облокотилась о подоконник.
A woman's high voice soared up to the roofs of the houses. Высокий, до самых чердаков, женский голос пел:
"Dry bread was my portion, cold water my drink," it sang. "Сухою корочкой питалась, студеную воду я пила..."
Katya came up to the back of Dasha's chair, apparently listening, too, for she kept quite still. Сзади к Дашиному креслу подошла Катя и тоже, должно быть, слушала, не двигаясь.
"Doesn't she sing nicely, Katya?" - Катюша, как поет хорошо.