Peasants from Oryol, Tula, and Ryazan sang soldiers' songs in the streets of Salonika, Marseilles, and Paris, and rushed madly into bayonet attacks for the salvation of European civilization. | Орловские, тульские, рязанские мужики распевали "соловья-пташечку" на улицах Салоник, Марселя, Парижа и бешено ходили в штыковые атаки, спасая европейскую цивилизацию. |
The offensive continued all summer. | Все лето шло наступление. |
New age categories were constantly being called up. | Призывались все новые годы запасных. |
Forty-three-year-old men were taken straight from the plough. | Сорокатрехлетних мужиков брали с поля, с работ. |
Replacement units were being formed in every town. | По всем городам формировались пополнения. |
Mobilization reached the figure of twenty-four million. | Число мобилизованных подходило к двадцати четырем миллионам. |
The immemorial terror of swarming Asiatic hordes hung over Germany, indeed, over the whole of Europe. | Над Германией, над всей Европой нависала древним ужасом туча азиатских полчищ. |
Moscow was very empty this year-the war had absorbed most of the male population. | Москва сильно опустела за это лето, - война, как насосом, выкачала мужское население. |
Nikolai Ivanovich had gone to the front-to Minsk. | Николай Иванович уехал на фронт, в Минск. |
Dasha and Katya led a quiet, solitary life in town, but they had plenty to do. | Даша и Катя жили в городе тихо и уединенно, -работы было много. |
Brief, melancholy postcards occasionally arrived from Telegin. It appeared he had attempted to escape, but had been caught and removed to a fortress. | Получались иногда коротенькие и грустные открытки от Телегина, - он, оказывается, пытался бежать из плена, но был пойман и переведен в крепость. |
For a time the sisters were visited by a charming young man. This was Captain Roshchin, in Moscow for the purpose of receiving munitions and equipment. | Одно время к сестрам ходил очень милый человек, капитан Рощин, откомандированный в Москву для приема снаряжения. |
Nikolai Ivanovich had brought him back to dinner in his car from the Municipal Union one day, and ever since Roshchin had taken to visiting them. | Его однажды привез к обеду Николай Иванович из Городского союза на своем автомобиле. С тех пор Рощин стал захаживать. |
Every evening, towards dusk, there would be a ring at the front-door bell. | Каждый вечер, в сумерки, раздавался на парадном звонок. |
This was the signal for Katya to rise with a suppressed sigh and go to the sideboard, where she would put out some jam in a glass dish, or cut a lemon into slices. | Екатерина Дмитриевна сейчас же осторожно вздыхала и шла к буфету - положить варенье в вазочку или нарезать к чаю лимон. |
Dasha noticed that when Roshchin followed up the ring by coming into the dining room, Katya did not immediately turn her head towards him, but waited a few seconds before giving her usual gentle smile. | Даша заметила, что, когда вслед за звонком в столовой появлялся Рощин, Катя не сразу оборачивала к нему голову, а минуточку медлила, потом на губах у нее появлялась обычная, нежная улыбка. |
Vadim Petrovich Roshchin would bow in silence. | Вадим Петрович Рощин молча кланялся. |