Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Алексей Николаевич Толстой

Listening to his words, Elizaveta Kievna sensed, she almost sate;, the wild galloping of horses over the steppe, the glow in the sky.... She could almost hear cries, the din of battle, death shrieks, the songs of the steppe. Вслушиваясь в его слова, Елизавета Киевна чувствовала, почти видела какую-то бешеную скачку коней, - степи, зарева... Она почти слышала крики, шум битвы, смертельные вопли, степные песни.
*XXV * 25
In the early winter of 1916, when depression and disappointed expectations prevailed everywhere, the Russian troops, digging deep tunnels through the snow and clambering over ice-covered slopes, suddenly took the fortress of Erzerum by storm. Среди всеобщего уныния и безнадежных ожиданий в начале зимы 16-го года русские войска, прорывая глубокие туннели в снегах, карабкаясь по обледенелым скалам, неожиданно взяли штурмом крепость Эрзерум.
This occurred at a time when the English were suffering military reverses in Mesopotamia and in the vicinity of Constantinople, when, on the Western front, desperate battles were being waged for a ferryman's hut on the Iser, when the conquest of a few yards of bloodstained earth was reckoned a great achievement, setting the Eiffel Tower buzzing its broadcasts to the whole world. Это было в то время, когда англичане терпели военные неудачи в Месопотамии и под Константинополем, когда на Западном фронте шла упорная борьба за домик паромщика на Изере, когда отвоевание нескольких метров земли, густо политой кровью, уже считалось победой, о которой по всему свету торопливо бормотала Эйфелева башня.
On the Austrian front, too, the Russian armies, under the command of General Brusilov, suddenly embarked upon a determined offensive. На австрийском фронте русские армии, под командой генерала Брусилова, так же неожиданно перешли в решительное наступление.
All this produced an international sensation. Произошел международный переполох.
A book on the enigmatic Russian soul came out in England. В Англии выпустили книгу о загадочной русской душе.
And in fact, contrary to logic and reason, after eighteen months of war and defeat, after the loss of eighteen provinces, after universal despondency, economic and political collapse, Russia had once again taken the offensive over a front of thousands of miles. Действительно, противно логическому смыслу, после полутора лет войны, разгрома, потери восемнадцати губерний, всеобщего упадка духа, хозяйственного разорения и политического развала Россия снова устремилась в наступление по всему своему трехтысячеверстному фронту.
A wave of fresh and apparently inexhaustible strength was sweeping the country. Поднялась обратная волна свежей и точно неистощенной силы.
Prisoners were moved to the interior of Russia by the hundred thousand. Сотнями тысяч потянулись пленные в глубь России.
Austria had received her death blow, and was destined, two years later, to fall lightly apart, like a cracked pot. Австрии был нанесен смертельный удар, после которого она через два года легко, как глиняный горшок, развалилась на части.
Germany offered a secret peace. Германия тайно предлагала мир.
The ruble soared. Рубль поднялся.
Once again hopes of putting an end to the war with one effective blow were raised. Снова воскресли надежды военным ударом окончить мировую войну.
"The Russian Soul" became excessively popular. "Русская душа" стала чрезвычайно популярна.
Ocean liners were packed with Russian divisions. Русскими дивизиями грузились океанские пароходы.