Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 228

Алексей Николаевич Толстой

And now that I'm not in the trenches, but in Теперь, если я сижу не в траншеях, а в шести верстах от Анапы, в
'Chateau Cabernet,' a couple of miles from Anapa, what's to prevent me going to the town at night, breaking into Muraveichik's jewellery store, and helping myself to precious stones and gold? If Muraveichik gets in the way I can stick a knife into him, just here, with the utmost ease." He pointed firmly to his own throat. "How is it I haven't done this so far? "Шато Кабернэ", то почему не иду ночью в город, не взламываю ювелирный магазин Муравейчика, не беру себе камни и золото, а если подвертывается сам Муравейчик, то и его с удовольствием - клинком вот сюда. - Он твердо показал пальцем на то место, где начинается шея. - Почему я этого до сих пор не делаю?
Again-simply because I'm afraid. Тоже только потому, что боюсь.
Arrest, trial, execution. Арест, суд, казнь.
I'm being perfectly logical, I hope. Кажется, я логично говорю?
The problem of murdering and robbing the enemy has been solved by the State, that is to say according to morals laid down by the authorities- I mean the legal code-in an affirmative sense. Вопрос об убийстве и ограблении врага решен государственной властью, то есть высочайше установленной моралью, то есть сводом уголовных и гражданских законов, в положительном смысле.
Consequently, the problem narrows down to my personal sense of whom I consider my enemy." Стало быть, вопрос сводится к моему личному ощущению, кого я считаю своим врагом.
"But that's when it's an enemy of the State, and you are only talking of a personal enemy," said Elizaveta Kievna almost inaudibly. - Там - враг государства, а здесь только твой враг, - едва слышно проговорила Елизавета Киевна.
"Well done! You'll be preaching socialism to me next! - Поздравляю, вы мне еще о социализме что-нибудь расскажите.
Rubbish! Чушь!
Morals are based upon the right of the individual, not society. В основе морали положено право личности, а не коллектив.
I tell you-mobilization has been a brilliant success in all countries, and the war has been going on full steam ahead for nearly three years despite the protests of the Pope, simply because every one of us, each individual, has outgrown the diaper stage. Я утверждаю, - мобилизация блестяще удалась во всех странах, и война идет третий год полным ходом, сколько бы там ни протестовал папа римский, - только потому, что мы все, каждая личность, выросли из детских пеленок.
We want murder and robbery, or if we don't exactly want them, we have no real objection to them. Мы хотим, а если прямо и не хотим, то ничего не имеем против убийства и грабежа.
Murder and robbery are organized by the State. Убийство и грабеж организованы государством.
Fools and milksops still go on calling murder, murder, and robbery, robbery. Дурачки, соплячки продолжают называть убийство и грабеж убийством и грабежом.
From now on I shall call them the complete fulfilment of the rights of the individual. Я же отныне называю это полным осуществлением права личности.
The tiger takes what he wants. Тигр берет то, что хочет.
Aren't I superior to the tiger? Я выше тигра.
Who dares to limit my rights? Кто смеет ограничить мои права?
The legal code? Свод законов?