The legs were like hinged logs, and one hand held a flower. | Ноги, как поленья - на шарнирах. В руке цветок. |
The remaining details were appalling, and most appalling of all was the corner, opaquely brown, in which the figure sprawled. | Остальные подробности ужасны. И самое страшное был угол, в котором она сидела раскорякой, - глухой и коричневый. |
The picture was called | Картина называлась |
"Love," and Katya had named it the Modern Venus. | "Любовь". Катя называла ее современной Венерой. |
"So that's why Katya was so keen on this accursed female! | "Так вот почему Катя так восхищалась этой окаянной бабой. |
Now she's like that herself-with a flower, in a corner. | Она сама теперь такая же - с цветком, в углу". |
Dasha buried her face in the sofa and wept, biting the cushion to prevent herself from crying out. | Даша легла лицом в подушку и, кусая ее, чтобы не кричать, заплакала. |
Some time after, Nikolai Ivanovich came into the room. | Некоторое время спустя в гостиной появился Николай Иванович. |
His legs wide apart, he clicked his cigarette lighter angrily, went up to the piano, and began to pick out notes on it. | Расставив ноги, сердито зачиркал зажигательницей, подошел к роялю и стал тыкать в клавиши. |
Suddenly the tune of a street-song emerged. | Неожиданно вышел - "чижик". |
Dasha's blood froze. | Даша похолодела. |
Nikolai Ivanovich shut the lid of the piano with a bang. | Николай Иванович хлопнул крышкой и сказал: |
"It was to be expected," he said. | - Этого надо было ожидать. |
Dasha repeated these words over and over in her mind, trying to penetrate their meaning. | Даша несколько раз про себя повторила эту фразу, стараясь понять, что она означает. |
The doorbell rang out shrilly and suddenly. | Внезапно в прихожей раздался резкий звонок. |
Nikolai Ivanovich clutched at his beard, uttered a prolonged "oh!" in a choking voice and made rapidly for his study. | Николай Иванович взялся за бороду, но, произнеся сдавленным голосом: "О-о-о!" - ничего не сделал и быстро ушел в кабинет. |
The Grand Mogul tap-tapped along the passage, as if on hoofs. | По коридору простукала, как копытами, Великий Могол. |
Dasha jumped from her seat on the sofa, her heart beating, her head swimming, and ran out into the hall. | Даша соскочила с дивана, - в глазах было темно, так билось сердце, - и выбежала в прихожую. |
Ekaterina Dmitrevna, wrinkling up her nose, was fumbling with numbed fingers at the purple ribbons of her fur hood. | Там неловкими от холода пальцами Екатерина Дмитриевна развязывала лиловые ленты мехового капора и морщила носик. |
She held out a cold, pink cheek for her sister to kiss, but getting no response, tossed her head, threw back her hood, and looked searchingly at Dasha. | Сестре она подставила холодную розовую щеку для поцелуя, но, когда ее никто не поцеловал, тряхнула головой, сбрасывая капор, и пристально серыми глазами взглянула на сестру. |
"Is anything the matter here?" she asked, in the deep voice that everybody always found so adorable. "Have you two been quarrelling?" | - У вас что-нибудь произошло? Вы поссорились? - спросила она низким, грудным, всегда таким очаровательно милым голосом. |