Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 227

Алексей Николаевич Толстой

Tonight, no doubt, the talk would be something special. Надо было ждать сегодня в ночь особенных разговоров.
"Haven't we even got any potatoes?" shouted Zhadov suddenly. "Surely you must have noticed that I've eaten nothing since yesterday!" - Картошка хотя бы есть у нас? - неожиданно и громко проговорил Жадов. - Ты, кажется, могла бы заметить, что я не ел со вчерашнего дня.
Elizaveta Kievna felt stunned. Елизавета Киевна обмерла.
Potatoes... she had been so preoccupied with her thoughts all day, trying to make out what Arkady's attitude towards her really was, that she had quite forgotten about supper. Картошка, картошка... С утра она так была занята своими мыслями, отношением к ней Аркадия, что не подумала об ужине.
She jumped up from the sofa. Она рванулась с диванчика.
"Stay where you are, slut," said Zhadov in icy tones. "I know quite well there aren't any potatoes. - Сядь, неряха, - ледяным голосом сказал Жадов, -я и без тебя знаю, что картошки у нас нет.
You seem to be fit for nothing on earth but indulging in idiotic fancies." Должен тебе сообщить, что ты в жизни ни на что не способна, кроме как думать всевозможную чепуху.
"I'll go next door-perhaps they'll give us a little bread and potatoes, in exchange for wine." - Я сбегаю к соседям, можно обменять на вино несколько хлеба и картошки.
"You can do that when I've finished talking. -Ты это сделаешь, когда я кончу говорить.
Sit down. Сядь.
Today I've finally solved the problem of the permissibility of crime." (When she heard this, Elizaveta Kievna wrapped her shawl round herself and snuggled into the corner of the sofa.) "This problem has haunted me since childhood. Сегодня мною окончательно решен вопрос о допустимости преступления. (При этих словах Елизавета Киевна запахнула шаль, ушла в угол дивана.) С детства меня занимал этот вопрос.
The women I met thought I was a criminal, and they gave themselves to me all the more eagerly. Женщины, с которыми я встречался, считали меня преступником и с особенной жадностью отдавались мне.
But I only arrived at the solution of the problem of crime in the last twenty-four hours." Но идея преступности мною разрешена только в истекшие сутки.
Reaching for his glass, he gulped down some wine avidly, and lit a cigarette. Он потянулся за стаканом, жадно выпил вино, закурил папиросу.
"Here I am in the trenches, a few hundred paces from the enemy. - Я сижу в окопах, в трехстах шагах от неприятеля.
What's to prevent me climbing over the breastwork, going into the enemy trench, killing anyone I think fit to kill, there, stealing money, blankets, coffee, and tobacco? Почему я не вылезаю через бруствер, не иду в неприятельскую траншею, не убиваю там, кого мне нужно, не граблю деньги, одеяла, кофе и табак?
If I were quite sure they wouldn't start firing at me, or that, if they did, they wouldn't hit me, then of course I'd go ahead and kill and steal. Если бы я был уверен, что в меня не станут стрелять или станут, но не попадут, - то, разумеется, я пошел бы, убил и ограбил.
And they'd put my portrait in the newspapers, as a hero. И мой портрет, как героя, напечатали бы в газетах.
All, apparently, quite clear and logical. Кажется - ясно, логично.