Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 224

Алексей Николаевич Толстой

This autumn Moscow was full of Polish refugees. Москва в эту осень была полна беженцами из Польши.
It was almost impossible to move in the principal streets -Petrovka, Kuznetsky Most, and Tverskaya. На Кузнецком, Петровке, Тверской нельзя было протолкаться.
The shops, cafes and theatres were crowded, and everywhere could be heard the newly minted phrase: "I beg yours!" Магазины, кофейни, театры - полны, и повсюду было слышно новорожденное словечко: "извиняюсь".
All this bustle and luxury-the crowded theatres and hotels, the noisy, brilliantly lit streets-was protected by the living wall of a twelve-million-strong army, bleeding from innumerable wounds. Вся эта суета, роскошь, переполненные театры и гостиницы, шумные улицы, залитые электрическим светом, были прикрыты от всех опасностей живой стеной двенадцатимиллионной армии, сочащейся кровью.
And yet military affairs were in a far from prosperous state. А военные дела продолжали быть очень неутешительными.
Everywhere-at the front and at home-people were talking of the evil influence of Rasputin, of treachery, of the impossibility of going on fighting without a miracle from St. Nicholas. Повсюду, на фронте и в тылу, говорили о злой воле Распутина, об измене, о невозможности далее бороться, если Никола-угодник не выручит чудом.
And then suddenly, in the midst of all this depression and corruption, General Ruzsky, without the slightest warning, stopped the advance of the German army in open field. И вот, во время уныния и развала, генерал Рузский неожиданно, в чистом поле, остановил наступление германских армий.
* XXIV * 24
The seashore was swept by the northeast wind in the autumn dusk. The leafless poplars bowed sideways beneath its impact. In the old house on the hilltop, with the wooden tower the frames of the windows shook, and the roof reverberated as if to the steps of a heavy being stalking over its iron sheeting. The wind blew down the chimneys, beneath the doors, into every chink and crevice. В осенние сумерки на морском побережье северо-восточный ветер гнул дугою голые тополя, потрясал рамы в старом, стоящем на холме, доме с деревянной башней, грохотал крышей так, что казалось, будто по железной крыше ходит тяжеловесный человек, дул в трубы, под двери, во все щели.
From the windows could be seen naked rose bushes tossing on the brown soil, and ragged clouds sailing over the furrowed, leaden sea. Из окон дома было видно, как на бурых плантажах мотались голые розы, как над изрытым свинцовым морем летят рваные тучи.
All was cold and dreary. Было холодно и скучно.
Arkady Zhadov was seated on a rickety sofa in the only habitable room in the house, on the second floor. Аркадий Жадов сидел на ветхом диванчике, во втором этаже дома, в единственной обитаемой комнате.
The empty sleeve of his once elegant tunic was thrust into his belt. Пустой рукав его когда-то щегольского френча был засунут за пояс.
His eyelids were puffy, but he was carefully shaved and the parting in his hair was scrupulously straight. A muscle twitched in each cheek. Лицо с припухшими веками выбрито чисто, пробор тщательно приглажен, на скулах два двигающихся желвака.
Half-shutting his eyes to keep the smoke from his cigarette out of them, Zhadov sipped the red wine which came from the barrels still standing in the cellar of his childhood home. Прищурив глаза от дыма папироски, Жадов пил красное вино, еще оставшееся в бочонках в погребе отцовского его дома.