Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 222

Алексей Николаевич Толстой

A black column of smoke rose from that direction spreading into a cloud as it rose against the grey, hot, murky sky. Оттуда в сероватую, раскаленную солнцем мглу неба поднимался черный столб дыма и стлался тучей.
The fire could be plainly seen from the village square, where the peasant folk gathered in groups. Пожар был хорошо виден с деревенской площади, где стояло кучками простонародье.
When any of the summer residents approached them, their talk was silenced. They looked at the gentry with something that might have been contempt, or merely a kind of strange expectancy. Когда к ним подходили дачники, - разговоры замолкали: на господ поглядывали не то с усмешкой, не то со странным выжиданием.
A burly fellow, hatless, in a torn blouse, approached the small brick shrine at the wayside, and shouted: Появился плотный человек, без шапки, в рваной рубахе, и, подойдя к кирпичной часовенке, закричал:
"They're killing Germans in Moscow!" - В Москве немцев режут!
His shout was followed by cries from a pregnant woman. И - только крикнул - заголосила беременная баба.
The crowd pushed towards the shrine, Katya following in its wake. Народ сдвинулся к часовне, побежала туда и Екатерина Дмитриевна.
The crowd was buzzing with agitation. Толпа волновалась, гудела.
"The Warsaw Railway Station is burning, the Germans have set fire to it!" - Варшавский вокзал горит, немцы подожгли.
"Two thousand Germans have been killed!" - Немцев две тысячи зарезали.
"Six thousand-they've all been thrown into the river." - Не две, а шесть тысяч, - всех в реку покидали.
"They started with the Germans, and now they're going on. - Начали-то с немцев, потом пошли подряд чистить.
They say the Kuznetsky Most has been quite cleaned out." Кузнецкий мост, говорят, разнесли начисто.
"Serve them right! -Так им и надо.
They've been living on our toil long enough, the swine!" Нажрались на нашем поте, сволочи!
"You can't stop the people!" - Разве народ остановишь, - народ остановить нельзя.
"In Petrovsky Park-my sister's just come from there -they found a wireless set in a house in the park, so help me! And two spies near-by, with false beards. They killed them of course." - В Петровском парке, ей-богу, не вру, - сестра сейчас оттуда прибежала, в парке, говорят, на одной даче нашли беспроволочный телеграф, и при нем двое шпионов с привязанными бородами, - убили, конечно, голубчиков.
"We ought to go to all the summer places, that's what!" - По всем бы дачам пойти, вот это дело!
Some girls carrying empty sacks could be seen running down the hill, beside the dam, just where the road to Moscow passed. Затем было видно, как под гору, к плотине, где проходила московская дорога, побежали девки с пустыми мешками.
People began shouting to them. Им стали кричать вдогонку.
Turning, they waved their sacks and laughed. Они, оборачиваясь, махали мешками, смеялись.