A black column of smoke rose from that direction spreading into a cloud as it rose against the grey, hot, murky sky. | Оттуда в сероватую, раскаленную солнцем мглу неба поднимался черный столб дыма и стлался тучей. |
The fire could be plainly seen from the village square, where the peasant folk gathered in groups. | Пожар был хорошо виден с деревенской площади, где стояло кучками простонародье. |
When any of the summer residents approached them, their talk was silenced. They looked at the gentry with something that might have been contempt, or merely a kind of strange expectancy. | Когда к ним подходили дачники, - разговоры замолкали: на господ поглядывали не то с усмешкой, не то со странным выжиданием. |
A burly fellow, hatless, in a torn blouse, approached the small brick shrine at the wayside, and shouted: | Появился плотный человек, без шапки, в рваной рубахе, и, подойдя к кирпичной часовенке, закричал: |
"They're killing Germans in Moscow!" | - В Москве немцев режут! |
His shout was followed by cries from a pregnant woman. | И - только крикнул - заголосила беременная баба. |
The crowd pushed towards the shrine, Katya following in its wake. | Народ сдвинулся к часовне, побежала туда и Екатерина Дмитриевна. |
The crowd was buzzing with agitation. | Толпа волновалась, гудела. |
"The Warsaw Railway Station is burning, the Germans have set fire to it!" | - Варшавский вокзал горит, немцы подожгли. |
"Two thousand Germans have been killed!" | - Немцев две тысячи зарезали. |
"Six thousand-they've all been thrown into the river." | - Не две, а шесть тысяч, - всех в реку покидали. |
"They started with the Germans, and now they're going on. | - Начали-то с немцев, потом пошли подряд чистить. |
They say the Kuznetsky Most has been quite cleaned out." | Кузнецкий мост, говорят, разнесли начисто. |
"Serve them right! | -Так им и надо. |
They've been living on our toil long enough, the swine!" | Нажрались на нашем поте, сволочи! |
"You can't stop the people!" | - Разве народ остановишь, - народ остановить нельзя. |
"In Petrovsky Park-my sister's just come from there -they found a wireless set in a house in the park, so help me! And two spies near-by, with false beards. They killed them of course." | - В Петровском парке, ей-богу, не вру, - сестра сейчас оттуда прибежала, в парке, говорят, на одной даче нашли беспроволочный телеграф, и при нем двое шпионов с привязанными бородами, - убили, конечно, голубчиков. |
"We ought to go to all the summer places, that's what!" | - По всем бы дачам пойти, вот это дело! |
Some girls carrying empty sacks could be seen running down the hill, beside the dam, just where the road to Moscow passed. | Затем было видно, как под гору, к плотине, где проходила московская дорога, побежали девки с пустыми мешками. |
People began shouting to them. | Им стали кричать вдогонку. |
Turning, they waved their sacks and laughed. | Они, оборачиваясь, махали мешками, смеялись. |