Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 223

Алексей Николаевич Толстой

"Where are those girls running to?" Ekaterina Dmitrevna asked an aged, dignified peasant with a tall staff, standing beside her. Екатерина Дмитриевна спросила у благообразного древнего мужика, стоявшего около нее с высоким посохом: - Куда это девки побежали?
"To loot, gracious lady." - Грабить, милая барыня.
Dasha and Nikolai Ivanovich arrived at last, between five and six, having driven all the way down in a droshky. Наконец в шестом часу на извозчике из города приехали Даша и Николай Иванович.
They were both very excited, and described, constantly interrupting each other, how crowds had gathered all over Moscow, smashing up the dwellings and shops of Germans. Оба были возбуждены и, перебивая друг друга, рассказывали, что по всей Москве народ собирается толпами и громит квартиры немцев и немецкие магазины.
A number of houses had been set fire to. Несколько домов подожжены.
Mandel's ready-made clothing store had been plundered. Разграблен магазин готового платья Манделя.
The Becker piano store on Kuznetsky Most had been destroyed, the pianos being thrown out of second-floor windows and flung on to a bonfire. Разбит склад беккеровских роялей на Кузнецком, их выкидывали из окон второго этажа и валили в костер.
Lubyanskaya Square was strewn with medicaments and broken glass. Лубянская площадь засыпана медикаментами и битым стеклом.
It was said murders had been committed. Говорят - были убийства.
Patrols had been called out in the afternoon and the crowds were dispersed. После полудня пошли патрули, начали разгонять народ.
Everything was now quiet again. Теперь все спокойно.
"It's barbarism, of course," said Nikolai Ivanovich, blinking with excitement, "but I like the spirit, the power of the people. - Конечно, это варварство, - говорил Николай Иванович, от возбуждения мигая глазами, - но мне нравится этот темперамент, силища в народе.
Today they loot German shops, tomorrow they may, for all we know, start building barricades. Сегодня разнесли немецкие лавки, а завтра баррикады, черт возьми, начнут строить.
The government deliberately allowed this rioting to go on. Правительство нарочно допустило этот погром.
I assure you they did, to enable the people to find an outlet for their wrath. Да, да, я тебя уверяю, - чтобы выпустить излишек озлобления.
But that's how the people acquire a taste for something more serious...." Но народ через такие штуки получит вкус к чему-нибудь посерьезнее...
That very night the Zhilkins' cellar was plundered and the Svechnikovs had their washing stolen from the attic where it was drying. Этой же ночью у Жилкиных был очищен погреб, у Свечниковых сорвали с чердака белье.
The tavern was lighted up all night. В шинке до утра горел свет.
And for a whole week after, summer residents strolling through the village were pursued by strange glances and whispered words. И спустя еще неделю на деревне перешептывались, поглядывали непонятно на гуляющих дачников.
The Smokovnikovs returned to town in the beginning of August, and Katya once more took up her hospital work. В начале августа Смоковниковы переехали в город, и Екатерина Дмитриевна опять стала работать в лазарете.