"Where are those girls running to?" Ekaterina Dmitrevna asked an aged, dignified peasant with a tall staff, standing beside her. | Екатерина Дмитриевна спросила у благообразного древнего мужика, стоявшего около нее с высоким посохом: - Куда это девки побежали? |
"To loot, gracious lady." | - Грабить, милая барыня. |
Dasha and Nikolai Ivanovich arrived at last, between five and six, having driven all the way down in a droshky. | Наконец в шестом часу на извозчике из города приехали Даша и Николай Иванович. |
They were both very excited, and described, constantly interrupting each other, how crowds had gathered all over Moscow, smashing up the dwellings and shops of Germans. | Оба были возбуждены и, перебивая друг друга, рассказывали, что по всей Москве народ собирается толпами и громит квартиры немцев и немецкие магазины. |
A number of houses had been set fire to. | Несколько домов подожжены. |
Mandel's ready-made clothing store had been plundered. | Разграблен магазин готового платья Манделя. |
The Becker piano store on Kuznetsky Most had been destroyed, the pianos being thrown out of second-floor windows and flung on to a bonfire. | Разбит склад беккеровских роялей на Кузнецком, их выкидывали из окон второго этажа и валили в костер. |
Lubyanskaya Square was strewn with medicaments and broken glass. | Лубянская площадь засыпана медикаментами и битым стеклом. |
It was said murders had been committed. | Говорят - были убийства. |
Patrols had been called out in the afternoon and the crowds were dispersed. | После полудня пошли патрули, начали разгонять народ. |
Everything was now quiet again. | Теперь все спокойно. |
"It's barbarism, of course," said Nikolai Ivanovich, blinking with excitement, "but I like the spirit, the power of the people. | - Конечно, это варварство, - говорил Николай Иванович, от возбуждения мигая глазами, - но мне нравится этот темперамент, силища в народе. |
Today they loot German shops, tomorrow they may, for all we know, start building barricades. | Сегодня разнесли немецкие лавки, а завтра баррикады, черт возьми, начнут строить. |
The government deliberately allowed this rioting to go on. | Правительство нарочно допустило этот погром. |
I assure you they did, to enable the people to find an outlet for their wrath. | Да, да, я тебя уверяю, - чтобы выпустить излишек озлобления. |
But that's how the people acquire a taste for something more serious...." | Но народ через такие штуки получит вкус к чему-нибудь посерьезнее... |
That very night the Zhilkins' cellar was plundered and the Svechnikovs had their washing stolen from the attic where it was drying. | Этой же ночью у Жилкиных был очищен погреб, у Свечниковых сорвали с чердака белье. |
The tavern was lighted up all night. | В шинке до утра горел свет. |
And for a whole week after, summer residents strolling through the village were pursued by strange glances and whispered words. | И спустя еще неделю на деревне перешептывались, поглядывали непонятно на гуляющих дачников. |
The Smokovnikovs returned to town in the beginning of August, and Katya once more took up her hospital work. | В начале августа Смоковниковы переехали в город, и Екатерина Дмитриевна опять стала работать в лазарете. |