Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 218

Алексей Николаевич Толстой

We've lost Lvov and Lyublin. Мы потеряли Львов и Люблин.
Disgraceful! Черт знает что!
How are we to fight when we are being stabbed in the back by traitors? Как можно воевать, когда предатели вонзают нож в спину!
It's incredible!" Невероятно!
"Nikolai, don't click with your tongue!" - Николай, не цыкай.
"Do leave me alone! - Оставь меня в покое!
If we lose Warsaw, I don't know how we shall survive the disgrace. Если мы потеряем Варшаву, будет такой позор, что нельзя жить.
Sometimes one really can't help wondering if the best thing wouldn't be to call some sort of truce, and then turn our bayonets on Petersburg!" Право, иногда приходит в голову, - не лучше ли заключить хоть перемирие какое-нибудь да и повернуть штыки на Петербург.
From the distance came the whistle of a train. It could be heard rattling over the bridge across the stream which had so lately reflected the sunset-it must be carrying wounded to Moscow. Издалека доносился свист поезда, - было слышно, как он стучал по мосту через тот ручей, где давеча отражался закат: это везли, должно быть, раненых в Москву.
Nikolai Ivanovich rustled his paper again: Николай Иванович опять шуршал газетой:
"Troops are sent to the front without rifles, they lie in the trenches armed with nothing but sticks. - Эшелоны отправляются на фронт без ружей, в окопах сидят с палками.
Only one rifle to every five men. Винтовка - одна на каждого пятого человека.
They go into action with those same sticks, in the hope of getting the rifle of the man next to them when he is killed. Идут в атаку с теми же палками, в расчете, когда убьют соседа, - взять винтовку.
God! Ah, God!" Ах, черт возьми, черт возьми!..
Dasha left the porch and stood leaning against the top of the wicket gate. Даша сходила с крыльца и облокачивалась у калитки.
The light from the verandah fell on the gleaming dock leaves at the fence, and on the road. Свет с террасы падал на глянцевитые лопухи у забора, на дорогу.
Petya, Matryona's son, passed by with hanging head, reluctant and miserable. Мимо, опустив голову, загребая босыми ногами пыль, нехотя - с горя, шел Матренин сын, Петька.
There was nothing left for him but to go back to the kitchen, be whipped, and go to bed. Ему ничего более не оставалось, как вернуться на кухню, дать себя выпороть и лечь спать.
Dasha went through the gate and walked slowly towards the river Khimka. Даша выходила за калитку и медленно шла до речки Химки.
There, in the darkness, on the edge of the sloping bank, she fell to listening-from somewhere came the gurgle of a spring, a sound only to be heard in the stillness of night. A clod of earth from the dry bank rustled and fell with a splash into the water. Там, в темноте, стоя на обрыве, она прислушивалась, - где-то, слышный только ночью, журчал ключ: зашуршала, покатилась к воде и плеснула земля с сухого обрыва.
All around stood the motionless forms of trees-their leaves rustled sleepily, and again all was still. По сторонам неподвижно стояли черные очертания деревьев, - вдруг сонно начинали шуметь листья, и опять было тихо.