We've lost Lvov and Lyublin. | Мы потеряли Львов и Люблин. |
Disgraceful! | Черт знает что! |
How are we to fight when we are being stabbed in the back by traitors? | Как можно воевать, когда предатели вонзают нож в спину! |
It's incredible!" | Невероятно! |
"Nikolai, don't click with your tongue!" | - Николай, не цыкай. |
"Do leave me alone! | - Оставь меня в покое! |
If we lose Warsaw, I don't know how we shall survive the disgrace. | Если мы потеряем Варшаву, будет такой позор, что нельзя жить. |
Sometimes one really can't help wondering if the best thing wouldn't be to call some sort of truce, and then turn our bayonets on Petersburg!" | Право, иногда приходит в голову, - не лучше ли заключить хоть перемирие какое-нибудь да и повернуть штыки на Петербург. |
From the distance came the whistle of a train. It could be heard rattling over the bridge across the stream which had so lately reflected the sunset-it must be carrying wounded to Moscow. | Издалека доносился свист поезда, - было слышно, как он стучал по мосту через тот ручей, где давеча отражался закат: это везли, должно быть, раненых в Москву. |
Nikolai Ivanovich rustled his paper again: | Николай Иванович опять шуршал газетой: |
"Troops are sent to the front without rifles, they lie in the trenches armed with nothing but sticks. | - Эшелоны отправляются на фронт без ружей, в окопах сидят с палками. |
Only one rifle to every five men. | Винтовка - одна на каждого пятого человека. |
They go into action with those same sticks, in the hope of getting the rifle of the man next to them when he is killed. | Идут в атаку с теми же палками, в расчете, когда убьют соседа, - взять винтовку. |
God! Ah, God!" | Ах, черт возьми, черт возьми!.. |
Dasha left the porch and stood leaning against the top of the wicket gate. | Даша сходила с крыльца и облокачивалась у калитки. |
The light from the verandah fell on the gleaming dock leaves at the fence, and on the road. | Свет с террасы падал на глянцевитые лопухи у забора, на дорогу. |
Petya, Matryona's son, passed by with hanging head, reluctant and miserable. | Мимо, опустив голову, загребая босыми ногами пыль, нехотя - с горя, шел Матренин сын, Петька. |
There was nothing left for him but to go back to the kitchen, be whipped, and go to bed. | Ему ничего более не оставалось, как вернуться на кухню, дать себя выпороть и лечь спать. |
Dasha went through the gate and walked slowly towards the river Khimka. | Даша выходила за калитку и медленно шла до речки Химки. |
There, in the darkness, on the edge of the sloping bank, she fell to listening-from somewhere came the gurgle of a spring, a sound only to be heard in the stillness of night. A clod of earth from the dry bank rustled and fell with a splash into the water. | Там, в темноте, стоя на обрыве, она прислушивалась, - где-то, слышный только ночью, журчал ключ: зашуршала, покатилась к воде и плеснула земля с сухого обрыва. |
All around stood the motionless forms of trees-their leaves rustled sleepily, and again all was still. | По сторонам неподвижно стояли черные очертания деревьев, - вдруг сонно начинали шуметь листья, и опять было тихо. |